Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] この度は多大なご迷惑と心配を掛けて申し訳ありません。 私もあなたの話を全て理解出来ていません。イタリア語で話すので答えてもらえますか? 返答は短く簡単な文...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 7 hours 7 minutes .

Requested by anchyobi01 at 15 Apr 2014 at 11:12 2966 views
Time left: Finished

この度は多大なご迷惑と心配を掛けて申し訳ありません。
私もあなたの話を全て理解出来ていません。イタリア語で話すので答えてもらえますか?
返答は短く簡単な文章でお願いします。

商品の返品は不可ですか?
なぜ不可能なのでしょうか?
返品する場合はあなたが支払う送料、税金を私が負担します。

修理に出すのですか?

もし修理代を請求するならレシートか見積書を提出してください。
無い場合は受け入れられません。

この商品はどなたかにプレゼントする物なのですか?

もし、そうなら深くお詫びします。
ありがとう。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 15 Apr 2014 at 16:37
Salve, vorrei porgere le nostre più sentite scuse per l’inconveniente e il disagio. Mi dispiace ma neanche io capisco quello che Lei intende dire. Adesso faccio un tentativo con il italiano per vedere se ci capiamo qualcosa. Sarebbe così gentile da rispondere alle mie domande in modo breve e semplice?

-C’è alcuna possibilità che Lei ci restituisca il prodotto?
-Se non è possibile, per quale ragione?
(Nel caso della restituzione, ci facciamo carico di tutte le spese della spedizione e delle tasse)
-Ha intenzione di portarlo a riparare?
-Se volesse chiederci il rimborso del costo della riparazione, Le chiediamo gentilmente di farci avere in anticipo la fattura o il preventivo.
(Nel caso che mancasse questo documento, non potremmo accettare il rimborso.)
-Questo prodotto si trattava di un regalo che Lei voleva fare per una persona?
(Se è stato così, ci scusiamo profondamente)

In attesa di un suo gentile riscontro, porgo i miei più distinti saluti.
anchyobi01 likes this translation
saciek
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 15 Apr 2014 at 18:19
Mi scuso per l’invonvenienza che ha avuto questa volta con l’articolo che ha acuistato da noi.

Anch’io non sto capendo del tutto che Lei mi dice. Provo a scriverLe in italiano, cosi mi potrebbe rispondere in italiano.
Le chiedo di rispondermi con i frasi semplici e brevi.

Non mi può spedire indietro la merce?
Se no, perché non può spedirmela indietro?
Se si, Le potrei effettuare il rimborso dei costi di spedizione ed dell’ eventuale tasse.

Vuole ripararlo?

Se vuole che io rimborsi il prezzo per la riparazione, mi potrebbe mandare la ricevuta oppure un preventivo scritto. Senza di uno di quelli non posso effettuare il rimborso.

Era un regalo per qualcuno?
Se si, mi scuso tanto.
Grazie in anticipo.
anchyobi01 likes this translation

Client

Additional info

eabyセラーの者です。バイヤーさんとクレームを交渉中です。お互い英語が良く分からないので、イタリア語で話し合いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime