翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/04/15 11:08:38

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

貴社から日本に転送した商品のうち壊れていたものがありました。
その商品は売り手に返品し、商品代金を返金してもらうことになりました。
商品の返品は商品の届け先であった貴社から行うことを考えています。
日本から商品を貴社に送りますので、商品が届いたら返送ラベルを貼って
返送していただくことはできますか?
その際の料金はいくらかかりますか?
宜しくお願い致します。

英語

One of the products your company forwarded to Japan arrived broken.
I will return the product to the seller and he will reimburse the product cost.
I am thinking of using your service to return the product to the seller.
I will send it to you from Japan. Could you put a return label and ship it?
Could you tell me how much the cost is?
Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/15 15:00:53

元の翻訳
One of the products your company forwarded to Japan arrived broken.
I will return the product to the seller and he will reimburse the product cost.
I am thinking of using your service to return the product to the seller.
I will send it to you from Japan. Could you put a return label and ship it?
Could you tell me how much the cost is?
Thank you in advance.

修正後
Some of the products your company forwarded to Japan arrived broken.
I will return the product to the seller and he will reimburse the product cost.
I am thinking of using your service to return the product to the seller.
I will send it to you from Japan. Could you put a return label and ship it?
Could you tell me how much the cost is?
Thank you in advance.

コメントを追加