[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AX...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん wildadeng さん moemoe223 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

g029による依頼 2014/04/15 08:48:42 閲覧 1768回
残り時間: 終了

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AXのUstream配信が決定!

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 10:28:03に投稿されました
东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AX已定于通过Ustream直播!
moemoe223
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 09:35:54に投稿されました
东京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AX 的演唱会在Ustream上会直播!


ただいま行っている全国ツアー「4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~」の東京3公演のラストとなる4/6(日)SHIBUYA-AXのLIVEの模様をUstream Asiaの協力を得て、Ustream配信決定!

今回リミックス音源での歌って踊りるLIVEを見せておりまして、東京公演ラストを急遽配信いたします。
このリミックス音源でのLIVEは残すところ、スタンディングで行われる札幌と仙台。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 11:17:44に投稿されました
现在正在进行全国巡演的「4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~」在东京的3次公演的最后一次,4/6(周日)SHIBUYA-AX的现场氛围,得到Ustream Asia的合作,定于通过Ustream直播!

这次通过展示Remix声源的歌舞现场表演,最后的东京公演匆匆的直播。
这Remix声源现场表演直播的余韵还留在站立出演过的札幌和仙台。
wildadeng
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 12:02:09に投稿されました
现在举办中的全国巡回「4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~」东京3公演最后公演
4/6(周日)SHIBUYA-AX演唱会获得Ustream Asia协助,确定在Ustream播放!

可以看到本次配合Remix音源的歌舞,紧急播放东京公演最终场。
本次Remix音源的LIVE还剩下全场站席的札幌和仙台。

座席指定で行われる福岡の3カ所。
6/15に行われる日比谷野外音楽堂でのファイナルは生バンドによるオリジナルアレンジでのLIVEなので、都合が合わなかった人はぜひ、このUSTで東京女子流の4thツアーをチェックしてください!

配信日時:2014年4月6日(日) 16:30
http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 10:32:07に投稿されました
在的3各地方福冈能指定座席。
6月15日在日比谷野外音乐堂进行的最后演出是根据原定安排的现场乐队的直播,
时间上不合适的人请一定通过这个UST确认第4次东京女子流游览!

直播时间:2014年4月6日(周日) 16:30
http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle
wildadeng
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/04/15 12:03:43に投稿されました
指定座位的福冈3场。
6/15举行的日比谷野外音乐堂最终场的现场乐队演奏原创编曲LIVE,没有时间的朋友们,请在UST上观看东京女子流的4th巡回!

播放日期:2014年日4月6日(周日) 16:30
http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle

クライアント

備考

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。