Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

This requests contains 361 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kulluk , nuko , hyun_0216 ) and was completed in 6 hours 12 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 17:28 1615 views
Time left: Finished

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:25
도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:36
도쿄죠시류 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~



東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:26
도쿄조시류가 네 번째로 JAPAN 투어 개최를 결정! 두 번째의 부도칸에서 발표된 4th 투어는 Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용하거나 리믹스 LIVE로 예정! 이름하여 「Royal Mirrorball Discotheque」! 지금까지와는 다른 이번 투어는 필견!
hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:38
도쿄죠시류가 4번째 Japan 투어 개최를 결정! 2번째 부도칸에서 발표한 4th 투어는 Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 LIVE가 예정! 그 이름하여 'Royal Mirrorball Discotheque'! 지금까지와는 다른 이번 투어는 꼭 볼 것!



3/12にはツアータイトルがそのままアルバムになっている、アレンジャー松井寛氏との連名アルバム、「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」がリリースされますので、ぜひ、そちらもチェックしてください!

4月6日(日)SHIBUYA-AXのUstream配信が決定!
詳細はこちら

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:29
3/12에는 투어 타이틀 그대로 앨범을 제작한 어레인져 마츠이 히로시와의 공동앨범, 「Mirrorball Flare + Royall Mirrorball Disocotheque」가 릴리즈되므로, 체크해 주세요!

4월 6일(일)SHIBUYA-AX의 Ustream 중계가 결정!
자세한 사항은 이쪽
hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:40
3/12에는 투어 타이틀이 그대로 앨범이 된, 편곡자 마츠이 히로시 씨와의 연명 앨범, 'Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque'가 발매되었으니 꼭 그쪽도 체크해주세요!

4월 6일(일) SIBUYA-AX의 Ustream을 배포 결정!
상세 내용은 이쪽으로

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime