Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] May J. 史上初!! サントリーホールでの、最高峰のオペラ歌手との競演!!

This requests contains 1070 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( ssun , nuko , ikuko03 , juah0703 , jktrans , skeleton ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 16:24 3065 views
Time left: Finished

May J. 史上初!! サントリーホールでの、最高峰のオペラ歌手との競演!!

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:06
May J. 역사상 최초!! 센트리 홀에서의, 세계 최고의 오페라 가수와의 경연!!
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:44
May J. 사상 최초!! 산토리 홀에서의, 최고봉 오페라 가수와의 경연!!
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:42
May J. 사상 최초! 산토리 홀에서 최고의 오페라 가수와 공연!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:13
May J. 사상 처음으로 선트리 홀에서 최고의 오페라 가수와 공연!

May J. 史上初!! サントリーホールでの、最高峰のオペラ歌手との競演!!
是非お越し下さい!!

■日時:5/8(木)
■時間:19:00開演(18:30開場)
■会場:サントリーホール(大ホール) 港区赤坂1-13-1
■入場料金(消費税込)
スペシャルシート:6,800円
一般指定席:5,500円
P席:3,500円
※全席指定 ※未就学児童入場不可 ※P席はステージ背面席

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:09
May J. 역사상 최초!! 센트리 홀에서의, 세계 최고의 오페라 가수와의 경연!!
많은 관람 바랍니다!

■일시:5/8(목)
■시간:19:00 개연(18:30개장)
■장소:센트리 홀(대형 홀) 미나토 구 아카사카 1-13-1
■입장요금(소비세 포함)
스페셜 시트:6,800円
일반 지정석:5,500円
P석:3,500円
※전좌석 지정 ※미취학 아동 입장 불가 ※P석은 스테이지 뒤쪽 좌석
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:46
May J. 사상 최초!! 산토리 홀에서의, 최고봉 오페라 가수와의 경연!!
부디 관람 바랍니다!!

■일시 : 5/8 (목)
■시간 : 19:00 개연(18:00 개장)
■회장 : 산토리 홀 (대홀) 미나토 구 아카사카 1-13-1
■입장요금(소비세 포함)
스페셜석 : 6,800엔
일반지정석 : 5,500엔
P석 : 3,500엔
※전좌석 지정 ※미취학 아동 입장불가 ※P석은 무대 후면석
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:17
May J. 사상 최초! 산토리 홀에서 최고의 오페라 가수와 경연!
꼭 와주세요!

■ 날짜 : 5/8 (목)
■ 시간 : 19:00 개막 (18:30 개장)
■ 장소 : 산토리 홀 (대홀) 미나토구 아카사카 1-13-1
■ 입장 요금 (소비세 포함)
스페셜석 : 6,800엔
일반 지정석 : 5,500엔
P석 : 3,500엔
※ 전석 지정 ※미취학 아동 입장 불가 ※ P석은 무대 뒤쪽 좌석
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:17
May J. 사상 처음으로 선트리 홀에서 최고의 오페라 가수와 공연! 꼭 보러오세요!

■일시:5/8(목)
■시간:19:00開演(18:30개장)
■회장:선트리홀(빅 홀) 미나토구 아카사카1-13-1
■입장요금(세금포함)
특별석:6,800엔
일반 지정석:5,500엔
P석:3,500엔
※전석 지정 ※미취학 아동입장불가 ※P석은 무대 뒤쪽 자리



FC先行発売あり!
詳しくはオフィシャルファンクラブ May J. Family をご覧下さい。
※今回のチケット先行抽選予約は、May J. Familyに、2014年4月6日(日)までにご入会(=ご入金)いただいたき、会員番号が発番されている方を対象に行います。
※今からご入会される方は、4/6(日)までに確実にご入会(=ご入金)いただくために、会費のお支払方法としてクレジットカード決済またはコンビニ決済をご選択の上で、お時間に余裕を持ってお申し込みください。

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:12
FC 선행판매 예정!
자세한 사항은 오피셜 팬클럽 May J. Family를 참조해 주십시오.
※이번에 진행하는 티켓 선행 추천예약은 May J. Family에 2014년4월6일(일)까지 가입(=입금)하고 회원번호를 받으신 분에 한하여 진행됩니다.
※가입을 희망하시는 분께서는 4/6(일)까지 확실히 가입(=입금)하시려면, 회비의 지불 방법으로 신용카드 결제 또는 편의점 결제를 선택하신 후 시간에 여유를 두고 신청해 주십시오.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:49
FC 선행 발매 있음!
자세한 사항은 오피셜 팬클럽 May J. Family를 봐 주십시오.
※이번 티켓 선행 추첨 예약은 May J. Family에 2014년 4월 6일 (일)까지 가입(=입금)하신 후, 회원 번호가 발행되어 있는 분 대상으로 실시합니다.
※지금부터 가입하시는 분은 4/6(일)까지 확실하게 가입(=입금)하시기 위해, 회비 지불 방법으로 신용카드 결제 또는 편의점 결제를 선택하신 후 시간에 여유를 갖고 신청해 주십시오.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:12
FC선행 발매 있어요!
자세한 내용은 오피셜 팬클럽 May J. Family 을 봐 주세요. ※이번의 티켓 선행 추첨 예약은, May J. Family에, 2014년4월6일(일)까지 입회 (= 입금) 하셔서 회원번호가 발행 되고 있는 분을 대상으로 실시합니다. ※ 지금부터 입회하시는 분은, 4/6(일)까지 확실하게 입회 (= 입금) 하기 위해서, 회비의 지불 방법으로서 신용카드 결제 또는 편의점 결제를 선택하여 시간에 여유를 가지고 신청해 주세요.


※ファンクラブのご入会に関するご不明点は、4月3日(木)18時までにお問い合わせください。

■出演:May J. / 大島幾雄(バリトン) / 黒田博(バリトン)
NHK交響楽団トップメンバーによるクインテット(コンサートマスター:永峰高志)

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:15
※팬클럽 가입에 관해 궁금하신 점은 4월 3일(목) 18시까지 문의해 주십시오.

■출연:May J. / 오시마 이쿠오(바리톤) / 쿠로다 히로시(바리톤)
NHK교향악단 탑 멤버로 구성된 퀸텟(콘서트 마스터:나가미네 타카시)
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:52
※팬클럽 입회에 관해 불분명한 점 등은 4월 3일 (목) 18시까지 문의 바랍니다.

■출연 : May J. / IKUO OHSHIMA(바리톤) / HIROSHI KURODA (바리톤)
NHK교향악단 톱 멤버에 의한 퀸텟 (콘서트 마스터 : TAKASHI NAGAMINE)
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:27
※ 팬클럽 가입에 대한 궁금한 사항은 4 월 3 일 (목) 18 시까 지 문의하십시오.

■ 출연 : May J. / IKUO OOSIMA(바리톤 / HIROSHI KURODA(바리톤)
NHK 교향악단 상위 회원에 의한 중주 (콘서트마스터) : TAKASHI NAGAMINE)
jktrans
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:23
※팬클럽 입회에 관해서는 4월 3일(목) 18시까지 문의 해 주시길 바랍니다.

■ 출연:May J./오오시마 이쿠오(바리톤)/쿠로다 히로시(바리톤)
NHK교향악단 수석 멤버에 의한 오중주(콘서트 마스터: 나가미네 타카시)



■主催:株式会社 セリテクラージュ / 株式会社 祥プランニング・オフィス
■後援:毎日新聞社
■運営:株式会社 テンポプリモ
■お問合せ:株式会社 テンポプリモ 03-5810-7772(平日10:00~18:00)
■寄付先:毎日希望奨学金

<チケット>
■May J. Family先行 (http://fc.avex.jp/mayj/)
受付期間
4/2(水)15:00~4/6(日)23:59

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:56
■주최 : 주식회사 세리테크라쥬 / 주식회사 쇼 플래닝 오피스
■후원 : 마이니치 신문사
■운영 : 주식회사 템포프리모
■문의 : 주식회사 템포프리모 03-5810-7772 (평일 10:00~18:00)
■기부처 : 마이니치 희망 장학금

<티켓>
■May J. Family선행 (http://fc.avex.jp/mayj/)
접수기간
4/2 (수) 15:00~4/6 (일) 23:59
nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:19
■주최:주식회사 세리테클라쥬 / 주식회사 플래닝・오피스
■후원:마이니치 신문사
■운영:주식회사 템포프리모
■문의:주식회사 템포프리모 03-5810-7772(평일10:00~18:00)
■기부 대상:마이니치 희망장학금

<티켓>
■May J. Family 선행 (http://fc.avex.jp/mayj/)
접수기간
4/2(수)15:00~4/6(일)23:59



■他 発売開始日
*プレイガイド先行 : 4/3(木)10:00~
*一般発売:4/4(金)10:00~
*ぴあ先行:4/5(土)10:00~
*ぴあサントリー一般 :4/12(土)10:00~

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:58
■그 외 발매 개시일
*플레이 가이드 선행 : 4/3 (목) 10:00~
*일반발매 : 4/4 (금) 10:00~
*피아 선행 : 4/5 (토) 10:00~
*피아 산토리 일반 : 4/12 (토) 10:00~
nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:20
■기타 발매개시일
*플레이가이드 선행 : 4/3(목)10:00~
*일반 판매:4/4(금)10:00~
*피아 선행:4/5(토)10:00~
*피아 산토리 일반 :4/12(토)10:00~
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Apr 2014 at 16:18
■타 판매개시일
*플레이 가이드 선행 : 4/3(목)10:00~
*일반판매 : 4/4(금)10:00~
*피아 선행 : 10:00~
*피아 산토리 일반 : 4/12(토) 10:00~



■プレイガイド情報
*チケットぴあ http://t.pia.jp/ 0570-02-9999(Pコード:229-520)/ PC座席選択可
*イープラス http://eplus.jp/ / PC座席選択可・ファミリーマート利用可
*ローソンチケット http://l-tike.com/ 0570-000-407(Lコード:34999)/ 座席選択可
*サントリーホールチケットセンター 0570-55-0017 / 窓口購入可

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 18:00
■플레이가이드 정보
*티켓 피아 http://t.pia.jp/ 0570-02-9999 (P코드 : 229-520) / PC 좌석 선택 가능
*이 플러스 http://eplus.jp/ / PC 좌석 선택 가능/ 패밀리마트 이용 가능
*로손 티켓 http://l-tike.com/ 0570-000-407 (L코드 : 34999 ) / 좌석 선택 가능
*산토리 홀 티켓 센터 0570-55-0017 / 창구 구입 가능
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:18
■ 플레이 가이드 정보
* 피아 http://t.pia.jp/ 0570-02-9999 (P 코드 :229-520) / PC 좌석 선택 가능
*이 플러스 http://eplus.jp/ / PC 좌석 선택 가능 ・훼미리 마트 이용 가능
* 로손 티켓 http://l-tike.com/ 0570-000-407 (L 코드 : 34999) / 좌석 선택 가능
* 산토리 홀 티켓 센터 0570-55-0017 / 창구 구입 가능
skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:11
■플레이가이드 정보
*티켓피아 http://t.pia.jp/ 0570-02-9999(P코드:229-520)PC좌석 선택 가능
*이플러스 http://eplus.jp/ / PC좌석 선택 가능・훼미리 마트 이용 가능
*로손티켓 http://l-tike.com/ 0570-000-407(L코드:34999)/ 좌석 선택 가능
*산토리홀 티켓 센터 0570-55-0017 / 창구 구입 가능

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime