[Translation from Japanese to English ] ■Notes: ※The Photo Session may be suspended during the event before everyone...

This requests contains 884 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 14pon , tomomimomi , ty72 ) and was completed in 5 hours 45 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 10:01 1964 views
Time left: Finished

■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。


※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 12:57
■Notes:
※The Photo Session may be suspended during the event before everyone on the line has completed shootings.
※Please refrain from contacting the event venue as this may cause suspention of the live performance.
※You are restricted from reserving your place by your belongings or sitting on the ground. You may be asked by the staff to move out.

※The admission tickets will never be reissued in any events regardless of being lost or stolen.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- about 10 years ago
会場の都合、が抜けました。
The Photo Session may be suspended [due to a reason of the venue] before everyone on the line has completed shootings.
[ ]内追加して、代わりに during the event を削除します。
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 12:56
■Note
* "commemorative shooting" might be closed due to the facility even there are waiting customers.
* Please do not call to the facility. It might be caused to the cancellation of the live.
*Holding and sitting place by leaving the baggages are restricted in the facility.
There will be the case to move by the staff, so please be forewarned.
* Participation ticket of commemorative shooting is not reissue under any circumstances(including lost and stolen). please be forewarned.


※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。


※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。

tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:24
※ Photo shooting tickets are only available the time we set on the day.
※ act of shooting and recordings of the artists performing on in the time other than that we guide you is strictly prohibited.


※ There is only accepting reservations CD / sales number of the day, the number of each award. It will be lasts,
※ We only accept cash. Please remember we can not accept payment by credit card.
※ We offer you for the payment if you would like to pre-order the targeting merchandise. Thank you for your understanding.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 15:50

※ The admission ticket for the picture taking session shall be valid only for the time indicated on it.
※ The picture taking, recording and/or video shooting etc. of performing artists shall not be allowed except for the time slot being announced by our staffs.
※ CD reservation/sale and each premium are limited in quantity for the day.
Please be reminded that the reservation/sale and the distribution of them will be terminated upon out of stock.


※ The payment shall be in cash basis. Please be aware that we do not accept the payment by any credit cards etc.
※ Upon reserving the purchase of an item, please make full advance payment in cash.




※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。


※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:30
※ Please check the details about your deliver method for your pre-order at the CD booth.
※ If you are willing to reserve the items by delivering, you have to pay the shipment too.
※ We will not accept your refund. We will exchange the items for the good ones.

※ If you are with children older than 3years old, they need photo shooting tickets with you.
※ Please do not wait and line for the admission over the night due to annoyance of local residents.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 15:48
※ Please be reminded to confirm the delivery method (pick it up or use delivery service) of reserved item at the CD sales booth.
※ Please be reminded to pay the separate delivery charge on top of the item price if you chose to use the delivery service.

※ Please be informed that we do not accept any refund for the reserved item. If an item is found to be defective, we will change it with the quality item.

※ For those accompanying children more than three years old, please be reminded that the admission ticket shall be required for each of them.
※ Please refrain from act of staying at a venue overnight as it gives nuisance to neighboring residents.

徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。


※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。
※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。


お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 15:47
If we find the act of staying overnight, we might cancel the live performance.
※ Please be reminded that visitors are responsible for any fees for transportation and accommodations etc. for the day.


※ If we deems that it is impossible to carry on the the live performance, it may be canceled due to inevitable accidents including failure in facility of venue and force majeure, and transport strike etc.
※ Please be informed in advance that the contents of live performance may be altered due to some reasons including the conditions of members.

For inquiries:
Avex Marketing Inc.
Toll free TEL: 0120-85-0095 (Weekdays only: 11:00am to 6:00pm)
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 12:36
If the line up all night will be found, the live might be canceled.
* Customer is responsible for trasportation fees and accommodation fees.

*If the live will be determined non-enforceable due to inevitable accidents for the equipment failure of the facility,natural disaster and traffic strike, the live will be canceled.
*The contents of live might be changed depends on the situation of the members. Please be forewarned.

Contact:
Avex marketing Inc.
0120-85-0095(Weekdays11am-6pm)


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime