[Translation from Japanese to English ] ITA This is a claim against an item. It was noted in the product descriptio...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mechamami ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Apr 2014 at 03:00 913 views
Time left: Finished

ITA くれ
これは商品に対してのクレームです。
商品の説明に商品内容の記載はありました。
それにも関わらずクレームをうけることは残念です。
クレームの撤回を求めます

セラーとは争うつもりはないので全額の返金手続きの
対応を致しました。
私にとっては大きな損失です。
せめて、クレームの撤回をお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 04:22
ITA
This is a claim against an item.
It was noted in the product description.
It’s a shame that I still received this claim despite this.
I ask you withdraw the claim.

As I have no intention of fighting with the seller, I have issued a full refund.
It was a quite loss for me.
Please remove the claim at least.
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 04:26
ITA Kure

I'm writing to ask you to take back your claim on my product.

The details of the product has been disclosed as product information from the first. (Polite way of saying: Fist of all, I'm truly sorry that the product was different from what you had thought. However, the details of the product has been disclosed as product information from the first.)

Given the fact, it is very disappointing to receive your claim.

So, could you please take your claim back?

I didn't want to fight against the seller of the product, so I paid all your money back to you. Considering that, I've already made a big loss and I would appreciate if you could at least take your claim back. (I understand that you are upset, but I hope you will understand my situation, as well.)

Thank you very much in advance.
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
mechamami- about 10 years ago
誠意を込めた対応をしたつもりが、クレームを受けてしまったお怒りはお察し致します。ただ、相手の方がクレームを申請したということは、相手の方もお怒りではないかと思ったので、少し丁寧な表現に文章を変更させて頂きました。
上から二行目は括弧の中のものに変更を、最後から二行目には括弧の中のものを加えるようにして頂くと、相手も方も申し訳なく思ってクレームを撤回してくれるのではないかと思います。宜しくお願い致します。
mechamami
mechamami- about 10 years ago
ちなみに、二行目を変更する場合は、Polite way of saying : というところは消して下さいね(^^)/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime