[Translation from Italian to Japanese ] クレ0369 Ho ricevuto due speaker musicali water dancing quando in realtà ho ord...

This requests contains 1440 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( amite , meridan ) .

Requested by okotay16 at 13 Apr 2014 at 02:49 2308 views
Time left: Finished

クレ0369
Ho ricevuto due speaker musicali water dancing quando in realtà ho ordinato un acquario. Ho aspettato un mese p'er ircevre questo??? Mi fate INCAZZARE CRISTO!era un regalo di compleanno fate un pò voi






9931
ho rimosso il feedback dopo aver parlato con amazon.
Confido che siate più precisi in futuro, e spero che il disagio e disguido sia nato solo per motivi di traduzione.

Alla prossima.




amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2014 at 03:17
クレ0369
水槽を注文したのに水中スピーカー二つが届きました。一か月も待たされた挙句届いた商品がこれですか!?まったくいい加減にしろって言いたくなりますよ!誕生日に贈るプレゼントだったんですよ。こちらの立場も考えて下さい!

9931
アマゾンと話し合った上、フィードバックを取り消すことにしました。今回の問題と手違いは単なる翻訳ミスから生じたもので、今後はもっと的確なオペをしてくれることと信じています。それではまた。
meridan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2014 at 04:00
クレ0369
二つの音楽スピーカーワターダンシングをもらいましたが、私は実際に水族館を注文しました。 これをもらうため1っか月も待ちました。とてもがっかりしています。 実は誕生日プレゼントとして使うつもりでした




9931
アマゾンと話した後、フィードバックを削除しました。
これから正確だということを信頼し、不快感や不便さは翻訳のために行われたことを信じています。

ではまた



0369
Adesso mi venite a prendere sta cagata che mi è arrivata e mi spedite quello che ho ordinato!Perchè siete dei disonesti e vi sconsiglierò in tutte le recensioni altrimenti!

0359

l'arrivo dell'articolo aquistato era previsto tra il 26/03 e l' 11/04 (data odierna), ma ad oggi non ho ancora ricevuto nulla.
Vorrei perciò sapere se ci sono state complicazioni o altri problemi nell'invio o se il ritardo è dovuto semplicemente dai servizi postali e quindi nulla di cui dovrei preoccuparmi.
Resto in attesa di cortese riscontro.
Grazie per l'attenzione.



amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2014 at 03:36
0369
今直ぐここに届いた代物を取りに来て、こちらが頼んだ商品を発送しろ!そうしないとインチキな会社だと言って、すべての評価に最低のフィードバックをするぞ!

0359

注文した商品の配送予定日は3月26日~本日4月11日まででしたが、現時点でまだ何も届いていません。何か注文に問題があったのか、それとも発送に問題が生じたのか、それとも、ただ単に輸送が遅れているせいで心配無用なのか、それが確かめたくてご連絡しました。ご返信いただけたら幸いです。よろしくお願いします。


8701
ho acquistato da voi un Jeeg Robot prodotto:"Magne Magne robot model series reprint Jeeg" con numero ordine ●●.
Il prodotto è arrivato in perfetto stato, ma come mi avete preventivato voi, mi hanno chiesto le tasse doganali.E come da vostra mail precedente mi era stato detto che me le avreste rimborsate.
All'atto della consegna del pacco HO DOVUTO SALDARE 15,71€ PER TASSE DOGANALI.
Vorrei sapere come mi verranno rimborsate tali spese?
In attesa di un vostro positivo riscontro porgo Distint Saluti

meridan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2014 at 00:59
8701
あなたから「 Jeeg Robot」というreprint Jeegモデルのロボットを買いました。注文番号は●●です。
商品は完全な状態で届かれましたが、あなたがおしゃった通り、通関手数料を頼まれました。あなたからの以前のメールには私が返金されなければならないと書いてありました。
小包の配送の時、通関手数料のため15,71€を払わなければなりませんでした。
この費用を弁償される方法教えていただきたいのです。
あなたの肯定的な応答を待っています。 どうぞ宜しくお願いします。
amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2014 at 03:44
8701
下記の商品を一点貴社にオーダーしました。オーダー番号は●●です。
” Jeeg Robot prodotto:"Magne Magne robot model series reprint Jeeg"
商品は無事に届いたのですが、そちらから事前に通知を受けていた通り、関税を請求され、受取時15,71ユーロを現金で支払いました。どうしたらこの返金が受けられるのか、それが知りたくてご連絡しました。ご返信をお待ちしています。敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime