[Translation from Japanese to English ] The photos of the item you uploaded are dark, so it’s impossible to grasp the...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mooomin ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoshidama at 12 Apr 2014 at 12:31 659 views
Time left: Finished

あなたがアップロードしていたアイテムの写真に写るレンズは明度が暗く、コンディションを把握するのは不可能です。このため、私はあなたへ事前に質問をした。それに対するあなたの回答"●"、及び説明文に記載していた"●"を私は信用した。そして、落札したのです。ところが、前回私がアップロードした写真が証明するとおり、両方のレンズとも重症と言えるコンディションです。だから、私は返品と全額返金を要求している。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 12:39
The photos of the item you uploaded are dark, so it’s impossible to grasp the conditions. That’s why I asked you questions beforehand. And I trusted your answer “O” and “O” you mentioned in the product description. Then I placed my bid. However, as you can see in the photos I uploaded, both lenses are seriously flawed. That’s why I ask you accept it and issue me a full refund.
yoshidama likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 12:42
The picture you uploaded and showing the lenses attached to the item has low brightness and it is impossible to see their conditions. For this reason, I have inquired in advance. I had trusted your reply of “●” in response to my inquiry and “●’ indicated in the item description. So, I knock it down in the auction. However, both lenses are in the very horrible conditions, so I am demanding the return and a full refund.
yoshidama likes this translation
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 12:46
The lens in the image of the item uploaded by you appeared dark, and it was impossible to comprehend the condition. Therefore, I've questioned you in advance. I believed the reply "●" which you gave to me as an answer for the question , and "●" written in the item description. That is why I won the bid. However, as the images that I've previously uploaded clearly show, both lenses were in critical conditions. Therefore, I demand return of the items and refund in full amount.
yoshidama likes this translation
yoshidama
yoshidama- about 10 years ago
分かりやすく的確な翻訳をしていただき、誠にありがとうございました。
mooomin
mooomin- about 10 years ago
こちらこそ、ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 12:43
It is impossible to see the condition of the items you uploaded due to poor light condition of the lens. As I inquired you previsouly, I trusted your answer to my question "●" and "●" that was written in the instruction. And I decided to purchase. But as the picture I uploaded shows, both lenses are in a very bad condition, so I request to get refund.
yoshidama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime