突然の連絡失礼します。
いつもまるの事を見守ってくれてありがとう。
今度、まるの写真集を発売する事になりました。
そこで、その写真集にまるのフォロワーからのメッセージを掲載したいのです。
30~60文字程度でまるにたいするメッセージをもらいたいのです。
このメッセージは写真集販売に対するものではなく、まるに対する気持ち(感謝、好意、癒やし等)を表現する言葉でお願いします。
あなたの国の言語と出来れば、その英訳を同時にもらいたいです。
ご協力いただける事を期待しております。
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 00:27:03に投稿されました
I hope you don't mind me emailing you unexpectedly.
First of all, I'd like to thank you for having watched Maru.
I'm writing this message to let you know that it has decided for Maru's photo book to be published and I'd like to put some messages from followers on the book.
I would really appreciate if you could write a message for Maru. It'll be a short message containing just about 30-60 letters. Please note I'd love you to write about how you feel for Maru (appreciation, liking, relaxing, etc) but not for the publication. It'll be really really nice if you could write that message in your language and could also attach English translation.
I would appreciate your cooperation and I'm looking forward to hearing from you.
First of all, I'd like to thank you for having watched Maru.
I'm writing this message to let you know that it has decided for Maru's photo book to be published and I'd like to put some messages from followers on the book.
I would really appreciate if you could write a message for Maru. It'll be a short message containing just about 30-60 letters. Please note I'd love you to write about how you feel for Maru (appreciation, liking, relaxing, etc) but not for the publication. It'll be really really nice if you could write that message in your language and could also attach English translation.
I would appreciate your cooperation and I'm looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 00:13:15に投稿されました
Sorry for contacting you out of the blue.
Thank you for always looking after Maru.
This time, Marus' photograph collection is going on sale.
With this in mind, I would like to post comments from her followers in the photograph collection.
I would like messages of 30-60 characters length to Maru.
These messages are not related to the selling of the photograph collection, I would like the words to express feelings toward Maru (appreciation, friendliness, well wishing, solace etc.)
If you could do it in your native language, I will have it done in English at the same time.
I hope for you cooperation with this.
Thank you for always looking after Maru.
This time, Marus' photograph collection is going on sale.
With this in mind, I would like to post comments from her followers in the photograph collection.
I would like messages of 30-60 characters length to Maru.
These messages are not related to the selling of the photograph collection, I would like the words to express feelings toward Maru (appreciation, friendliness, well wishing, solace etc.)
If you could do it in your native language, I will have it done in English at the same time.
I hope for you cooperation with this.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 00:11:35に投稿されました
Sorry for the sudden message.
Thank you for keeping an eye on Maru.
This time, a photobook of Maru is planned to come out.
Therefore, I would like to publish some messages from Maru's followers in the photobook.
I would like a message around 30-60 characters long, addressed to Maru.
It's supposed to be not a message concerning the photobook's release, but something expressing feelings toward Maru (gratitude? favor? something soothing?).
I would like it in your country's language and, if possible, an English translation of it, both at once.
I'm hope you agree to cooperate.
Thank you for keeping an eye on Maru.
This time, a photobook of Maru is planned to come out.
Therefore, I would like to publish some messages from Maru's followers in the photobook.
I would like a message around 30-60 characters long, addressed to Maru.
It's supposed to be not a message concerning the photobook's release, but something expressing feelings toward Maru (gratitude? favor? something soothing?).
I would like it in your country's language and, if possible, an English translation of it, both at once.
I'm hope you agree to cooperate.