翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/11 22:47:53

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

4月8日にAを注文したのは、当社で在庫していた残り1セットを顧客に販売した為です。
その顧客に販売したAの一部に不具合がありました。

もう一つ送って欲しいパーツがあります。
当社の在庫の中に、BのTilt bar 同士を接続するアタッチメントで破損しているものがありました。
パーツの写真を添付したので確認して下さい。
予備も含めて3個欲しいです。

多忙な時に色々と頼み事をしてすみませんが、よろしくお願いします。





英語

The reason why we placed our order on 8 Apr is because we sold off the last unit we had in stock to our client.
And the A we sold to this client was found out to have been damaged partly.

We would like you to send us another part.
There was this attachment which connects B's tilt bars and this arrived damaged.
I have attached a photo of the damaged unit.
I would like 3 units in total including 2 units as a spare.

I am sorry to trouble you, and thank you for your kind assistance.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/12 00:01:48

元の翻訳
The reason why we placed our order on 8 Apr is because we sold off the last unit we had in stock to our client.
And the A we sold to this client was found out to have been damaged partly.

We would like you to send us another part.
There was this attachment which connects B's tilt bars and this arrived damaged.
I have attached a photo of the damaged unit.
I would like 3 units in total including 2 units as a spare.

I am sorry to trouble you, and thank you for your kind assistance.

修正後
The reason why we placed our order on 8 Apr is because we sold off the last unit we had in stock to our client.
And the A we sold to this client was found out to have been damaged partly.

We would like you to send us another part.
There is this attachment which connects B's tilt bars and this is found to be damaged.
I have attached a photo of the damaged unit.
I would like 3 units in total including 2 units as spares.

I am sorry to trouble you, and thank you for your kind assistance.

輸送時に破損した、とは書いてないですね?倉庫にあるのを見たら壊れてた。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

14pon 14pon 2014/04/12 00:03:33

あ、もう一度見たら、予備が2つ、とも書いてないですね。「2 units as」は余計でしたね。 予備ってきっと一つでしょうから、そうすると、最後は単数のspare が生きですね。

yakuok yakuok 2014/04/12 00:03:46

「在庫の中に」でしたね。見落としておりました。ご指摘ありがとうございます!

yakuok yakuok 2014/04/12 00:05:10

再々申し訳ないです ^^; まずは忠実に訳すことが大切ですね。ご指摘感謝です。

コメントを追加
備考: アルファベットのAとBには商品名が入ります。