[日本語から英語への翻訳依頼] M Man様 あなたが送ったギターですが、現在フロリダから日本へ発送手続きを完了させたところです。約1週間で私の手元に届く予定です。 ギターを受け取っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miracle_wave さん ashley さん haru さん akishige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tairaによる依頼 2011/05/04 16:43:30 閲覧 2239回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

M Man様
あなたが送ったギターですが、現在フロリダから日本へ発送手続きを完了させたところです。約1週間で私の手元に届く予定です。
ギターを受け取ったら、私はあなたにフィードバックを残すでしょう。心配いりません。ありがとう。

miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 16:56:59に投稿されました
Dear M Man,
Regarding the guitar that you sent, I have just had it shipped to Japan from Florida. It will arrive here in about a week. When I get the guitar, I will leave you a feedback. Don't worry. Thank you very much.
ashley
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 16:55:58に投稿されました
Dear M Man,
Though it is a guitar that you sent,the sending out procedure was completed from Florida to Japan now.It is scheduled to reach me in about one week.
When I receive the guitar , I will leave you feedback. Don't worry.Thank you.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 16:54:53に投稿されました
Dear M Man
Regarding the guitar you have sent, shipping procedures from Florida to Japan has been done now. It will take about a week to reach here.
I will feed back to you when I receive the guitar. Don't worry. Thank you.
akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 16:49:52に投稿されました
Dear M Man,

With regard to the guitar you have sent me, I have just completed the shipping arrangement from Florida to Japan. It is expected that it will be reached to me about a week. I will remain a feedback to you when I receive the guitar. Never mind. Thank you.

Kind regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。