[Translation from English to Japanese ] I apologize for this automatic reply to your email. To control spam, I now...

This requests contains 457 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , miracle_wave , mura ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by ayaringo at 04 May 2011 at 13:21 4015 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I apologize for this automatic reply to your email.

To control spam, I now allow incoming messages only from senders I
have approved beforehand.

If you would like to be added to my list of approved senders, please
fill out the short request form (see link below). Once I approve you,
I will receive your original message in my inbox. You do not need to
resend your message. I apologize for this one-time inconvenience.

Click the link below to fill out the request:

miracle_wave
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 13:47
自動応答メールでの返信をお許しください。

迷惑メールを処理するために、あらかじめ承認した送り主からのメッセージのみを受け取るようにしています。

承認済みの送り主リストへの登録を希望する場合は、簡単な依頼フォームへの記入を行ってください(リンクは下にあります)。承認が済んだ時点で、私はあなたのメッセージを受信箱で受け取れるようになります。メッセージを再送していただく必要はありません。お手数をおかけして申し訳ありません。

以下のリンクをクリックして依頼フォームへの記入を行ってください。


haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 16:15
自動返信で申し訳ありません。

スパムメールを避けるために、現在は事前に承認した送信者からのメッセージのみを受信するようにしています。

私の承認済の送信者のリストに入ることを望まれる場合は、簡単なリクエストフォームへ入力してください(下記リンク参照)。承認されますと、あなたからの元のメッセージを受信します。メッセージを再送信していただく必要はございません。ひと度のご不便をおかけして申し訳ありません。

下記リンクをクリックしてリクエストを入力してください:
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 14:34
あなたのメールに自動返信しかできないことをお詫びします。
迷惑メールを排除するために私が認めた送信者のメッセージしか入ってこないようにしているのです。

もしあなたが私の認証送信人のリストに加わりたいのなら、簡単な質問書類に記入してください。(下のリンク先です)そうすれば私はあなたのオリジナルメッセージを受信箱に受け取ることができます。あなたはあなたのメッセージを再送する必要はありません。この件に関してお手間をとらせますことをお詫びいたします。

下のリンクをクリックして質問書に記入してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime