[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度はご注文頂き誠に有り難うございます。 当店では、アメリカ国内への配送は無料となっており、アメリカ以外の国への発送は、別料金を頂いております。 ご注...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 haruhi320 さん mshimokawa-129 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 48分 です。

skywalkerによる依頼 2014/04/11 09:30:44 閲覧 2739回
残り時間: 終了

この度はご注文頂き誠に有り難うございます。
当店では、アメリカ国内への配送は無料となっており、アメリカ以外の国への発送は、別料金を頂いております。

ご注文の際にシステムの説明にて "Expedited Shipping" をお選び頂いており、ご納得のうえご注文を頂いているものと存じます。

ご注文の際に送料を見落とされ、ご注文されたということでしょうか?
また、頂いた画像では販売店舗の名前が "x" となっておりますが、当店の店舗名は "x" となります。
ご連絡をお待ちしております。

haruhi320
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/11 15:49:55に投稿されました
Muchas gracias por su pedido.

El envío para el interior de EE.UU. es gratis y para el resto del mundo cobramos el costo de envío.

En la fase del pedido, parece que marcó un check en la casilla después de leer la condición del envío, "Expedited Shipping", por lo tanto consideramos que estaba de acuerdo con nuestra política del envío.

No se daba cuenta del costo de envío e hizo el pedido?
En cuanto a la foto que nos envió, parece que el nombre de tienda es "X" y nuestra tienda es "X".

En espera de su respuesta.

mshimokawa-129
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/11 16:18:20に投稿されました
Muchas gracias por su pedido.
Nuestra tienda envia mercancías gratis a las direcciones en E.E. U.U. y por una tarifa a otras direcciones.

Usted eligió "Entrega Apresurada" cuando hizo el pedido, y creemos que lo hizo conscientemente.

¿Se le perdí la tarifa de envío cuando hizo el pedido?
También la imagen que nos dio dice que la tienda se llama "x", pero se llama "x" en realidad.
Esperamos oír de usted pronto.

クライアント

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。