Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] FR4313 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をかけて申し訳ございません。 私あなたにこれ以上迷惑はかけられません。 私は以下の対応を準備...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Apr 2014 at 00:47 1847 views
Time left: Finished

FR4313
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をかけて申し訳ございません。
私あなたにこれ以上迷惑はかけられません。
私は以下の対応を準備致しました。
どちらか選択をお願いできますでしょうか?
すぐに対応させて頂きます。
良い一日を

①全額返金
Bへログインして頂いた後に、注文履歴から
返品、キャンセルの選択をお願い致します。

②新しい商品を手配致します。
送料は無料です

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 11 Apr 2014 at 00:59
fr4313

Bonjour,
merci de nous avoir contactés.
Nous tenons à nous exuser pour cette gêne occasionnelle.
Dorénavant nous vous proposons deux solutions :

1 remboursement totale de votre commande
Après avoir connecté sur B, à partir de l'historique de commande, choisissez l'option "annulation/retour de commande".

2 réexpedition d'un nouveau article.
Les frais de livraisons sont offerts bien entendu.

Faites nous parvenir votre choix, nous répondons dans le plus bref délai.

En vous souhaitant une bonne journée.

Cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 11 Apr 2014 at 01:32
FR4313
Bonjour,
Je vous remercie de m'avoir contacté.
Je vous excuse sincèrement pour la gêne occasionnée.
Pour ne plus vous déranger, j'ai préparé les deux options suivantes.
Veuillez choisir l'une des options suivantes.
Je vais m'en occuper immédiatement.
Je vous souhaite une excellent journée !

1. Remboursement complet
Veuillez vous connecter à B et choisir le retour ou l'annulation de l'order dans votre historique des commandes.

2. L'envoi d'une nouveau produit
L'envoi est gratuit.
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正:Je vous souhaite une excellent journée ! →Je vous souhaite une excellente journée !

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime