[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは メールをいただきありがとうございます。あなたへの品物が乗り継ぎの際に傷つき、金具が無くなってしまったことをとても残念に思います。私どもの配送...

この英語から日本語への翻訳依頼は tweet0 さん mechamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ikachopperによる依頼 2014/04/10 23:21:08 閲覧 1430回
残り時間: 終了

Hello,

Thank you for your email. I am very sorry to hear that your shipment may have been damaged during the transit and the brackets lost. Our shipping department did not remove heavy brackets from your shipment and were included in your shipment if inside the package from the seller. Unfortunately we cannot file a claim on your behalf with DHL as you choose not to purchase insurance which is required for all claims and refunds. I apologize for the inconvenience and hope to hear that DHL has located your missing items.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

tweet0
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/10 23:38:36に投稿されました
こんにちは
メールをいただきありがとうございます。あなたへの品物が乗り継ぎの際に傷つき、金具が無くなってしまったことをとても残念に思います。私どもの配送部門があなたの品物から重い金具を取り除かず、売り主様からの荷物の中に入れて配送してしまいました。残念ながらあなたが全てのクレームや返金に必要な保険を購入することを選択しなかったため、あなたの代わりにDHLにクレームを申し立てることはできません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。DHLが失った金具を見つけてくれることを願っております。
私どもは常に私たちのサービスを改善する方法を模索しており、さらなる配送ができることを願っております。
もし何かお手伝いできることがありましたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/10 23:40:48に投稿されました
こんにちは。

ご連絡を頂き有り難うございます。

まず、あなたの荷物が配送中にダメージを受け、ブラケットが失われた可能性があるということをとても気の毒に思います。我々の配送部門は、あなたの荷物からブラケットを取り除いてはいません。それが売り主さんからの荷物の中に入っていたのであれば、ちゃんと荷物の中に含まれていました。

また、残念ながら、あなたが保険を購入されていなかったため、あなたがDHLの代わり申し立てた請求権をこちらで受理することはできません。請求権の申し立てや返金には、保険への加入が第一条件だからです。大変ご不便をおかけして申し訳ありませんが、DHLがあなたの商品を見つけ出して、あなたのところにきちんとご連絡が行く事をお祈りしています。

私達はいつもお客様のサービスの改善に努めております。次回、お客様が商品の販売や購入をされる際、また我が社をご利用頂けることをとても楽しみにしております。

何か他に私どもでお役に立てることがあれば、何なりとお申し付けくださいませ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。