Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 4月5日に下記、メールをお送りしたのですが、 届きましたか? お時間ある時にご返信お待ちしております。 木製の蓋の件となりますが、 ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん yuko_kubodera さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2014/04/10 10:01:35 閲覧 1247回
残り時間: 終了

こんにちは。

4月5日に下記、メールをお送りしたのですが、
届きましたか?

お時間ある時にご返信お待ちしております。

木製の蓋の件となりますが、
アカシアの他に、チーク・マンゴー など家具に使用されているような、
丈夫な木材であれば、問題ありません。

どうか、ご検討の程、宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 10:12:36に投稿されました
Hello.
I sent the following mail on April 5.
Did you receive it?

I look forward to hearing from you when you have time.
Regarding the wooden lid, there is no problem as long as it’s sturdy wood used for furniture such as teak mango besides acacia.
Thank you for your consideration.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 10:13:05に投稿されました
Hello.

I sent you a following Email on Apr 5. Did you receive it?

If you have time, please give me a reply.

With regard to the wooden lid,
As long as it is durable and used for furniture, such as acacia, teak or mango, there would be no problem.

I appreciate your consideration. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 10:10:25に投稿されました
Hello,

Have you received the below email I sent on April 5?

I am waiting for the reply at your convenient time.

For the wooden lit, it is no problem if you could use durable wood used for making furniture such as a teak or a mongo tree instead of acacia.

I am grateful if you could consider my request.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申しわけありません。スペルミスがありました。"For the wooden lit, it is no problem if you could use durable wood used for making furniture such as a teak or a mongo tree instead of acacia"の部分を訳文を以下に差換えてください。

For the wooden lid, it is no problem if you could use durable wood used for making furniture such as a teak or a mango wood instead of acacia.
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 10:19:20に投稿されました
Hello.

I sent you the E-mail below on April 5th.
Have you received it?

I look forward to your reply at your free time.

In terms of the woody lid, if the material is teak or mango other than acacia whch are often used for furniture, that is no problem for us.

Please consider and thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。