[Translation from Japanese to English ] IGI2700 Thank you for contacting me regarding the stock. We are not sure ab...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 09 Apr 2014 at 07:22 1465 views
Time left: Finished

IGI2700
在庫
ご連絡ありがとうございます。
原因は不明ですが商品が行方不明です。
大変申し訳ありません。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられません。
全額返金の対応をさせて頂きます。
あなたに力になれず残念です。
いつかあなたの力になれることを願っています。

返金手続き方法
bへログインをお願い致します。
注文履歴から注文の返品の選択をお願い致します。
これで手続きは完了になります。

PS
お詫びにギフト券をお送り致します。
是非ご利用ください。

あなたに幸運がありますように

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 07:38
IGI2700
Thank you for contacting me regarding the stock.
We are not sure about the reason, but the items have gone missing.
We apologize for the inconvenience.
I shall not bother you with this trouble any further.
I will arrange to make a full refund to you.
I am sorry I could not be of your help at all.
I hope I will be of your assistance one day.

How to request for a refund:
Please log on to b.
Please select "return the item" from the order history menu.
This will complete the refund request process.

P.S.
I will send you a gift voucher as a token of apology.
Please use it for your next shopping.

Wishing you all the best.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 07:37
IGI2700
Inventory check
Thank you for your contact.
We are very sorry to inform you that the item is missing from our inventory, but we don’t find out a reason yet.
Since we would not like to have you inconvenience anymore, we would like to make a full refund.
We are truly sorry for not to be at your service.
We hope we could be at your service in the future.

Procedure for requesting refund;
Please login to B
Then, please select the refund of your order in the order history.
This is the end of your refund request procedure.

PS,
We will send a gift check for expressing our apology.
Please use it at your convenience.

We hope your good luck.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime