Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ギターは既に海外発送の業者から日本郵便に発送すみです。 我々がインボイスに記載した金額は*yen(US$*)です。 これは、万が一運送中に事故があった場...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 natsukio さん sujiko さん moririn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2014/04/08 08:53:44 閲覧 2134回
残り時間: 終了

ギターは既に海外発送の業者から日本郵便に発送すみです。

我々がインボイスに記載した金額は*yen(US$*)です。
これは、万が一運送中に事故があった場合に必要な補償の最低限の金額です。
低く記載すると充分な補償が得られません。
また金額を極端に低く記載することはeBayと我々のショップポリシーに反します。
ご理解をお願いいたします。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/08 09:01:47に投稿されました
The guitar has already been shipped by a company outside Japan to Japan Post.

The price indicated on the invoice is *yen (US$*).
This is the minimum price which can be reimbursed in case of an accident.
If lower, you wouldn't be able to receive reimbursement.
In addition, it is against eBay and our policy to write a price that is too low.
Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/08 09:04:58に投稿されました
The guitar has already sent from the company, which sends items abroad,
to Japan Post.

The amount we have listed in the invoice is Yen(USD).
This is the minimum compensation required when an accident occurs during its transportation.
If it is listed lower, you cannot be compensated sufficiently.
Also it is against our and eBay's shop policy to list it at extremely low.
We hope that you understand us.
★★★☆☆ 3.0/1
moririn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/08 09:13:49に投稿されました
The guitar has already been shipped by oversea shipper to Japanese Postal Service. The price written on the invoice is *JPY(*USD.)
This price is for the insurance that covers for the guitar and the shippment in case of any accident during the shipment. Therefore submitting the price lower than it should be may cause little coverage when something happens. Plus, submitting the wrong price on the invoice is against the ebay and our shop policy. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。