Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sachin , mooomin , mshimokawa-129 ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 06 Apr 2014 at 15:30 1606 views
Time left: Finished

Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!

The shows are:

"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)
A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches.

"apaA"
A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all.

"apaB"
Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots...

"39 Redux"
The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2014 at 17:14
私たちの今までで最も野心的なプロジェクトである、T39Cのチケットは現在発売中です!テーマがリンクしている3つのショーの集まりで、土曜日の晩のパフォーマンスにはボーナスショーもあります。これは見ごたえたっぷりです!

ショーは:
「あなたは・・・?」(ボーナスショー、土曜日夜のみ)
ベンチに座っているカップルの風景にインスパイアされた、素晴らしく、動きのある演劇の1演題です。

「apaA」
孤独と寂しさについての演題で、それが演劇で演じられると・・・4つの中でもっとも社会的なメディアです。

「apaB」
ダイナミックで緊迫しており、この劇は点を結ぶことについてです・・・

「39 Redux」
もう絶対に家に帰還できないと分かった宇宙飛行士についての話であり、その理由は距離のせいではなく、時間が過ぎ去ってしまったからなのです。長期にわたって祖国を離れた人についての寓話です。
mshimokawa-129
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2014 at 16:05
今までで最も意欲的なプロジェクト、T39Cのチケットをただいま販売中!テーマを共にする三部作の舞台に加え、土曜夜公演にはボーナスショーもあり、盛りだくさんの内容!

公演作品は下記の通り。

「あなたは・・・?」(土曜夜公演限定ボーナスショー)
ベンチに座るカップルたちの場所に触発された、アクティブで見応えある舞台。

「apaA」
「孤立と孤独を描く作品」を描く作品。舞台という名の最も社会的な媒体で表現。

「apaB」
テーマは「点と点を結ぶ」。ダイナミックで緊張感あふれる作品。

「帰ってきた39」
宇宙飛行士が帰還できない理由、それは距離ではなく、過ぎ去った時間の長さだった。長きにわたって「よそ者」でいることの意味を問う寓話。
cony_ac713745356 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2014 at 17:32
私どもの送る最も挑戦的な企画の、T39Cのチケットが発売中です。3つのテーマ的に関連したショーに、土曜日の夜公演のボーナスショーをお付けしてボリュームたっぷりにお送りします。

演目

『Are you...?』(土曜日限定のボーナスショー)
ベンチに座っているカップルからからヒントを得た、素敵な体感的演劇。

『apaA』
隔離と孤独を表現した演劇だが、すべての中で最も人が交わりあう媒体である劇場で行われると...

『apaB』
大胆でスリリング、謎解きをしていく感覚の演目である。

『39 Redux』
遠いからではなく、時間が経ちすぎてしまったために、元の場所に決して戻れないと分かる宇宙飛行士の物語。長い時間祖国を離れている状態を寓話にした。


★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime