Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々は、そのおいしいPDXカーペットを十分に得ることができませんでした。そして空港には他に何があるのでしょうか?もちろん、X線装置。これは私たちが好きなテ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん hideyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

sabkllyによる依頼 2014/04/03 16:03:29 閲覧 1818回
残り時間: 終了

We could not get enough of that delicious PDX Carpet. And what else is there at the airport? X-Ray machines of course. Well, this is variation on a theme and one that we like. This is a wool sock. Similar to Le Tigre or the Cafe socks. And here's the thing, they are not just for cool weather cycling, they are great for every type of adventure that you can concoct in your sweet little brain.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/03 16:16:29に投稿されました
我々は、そのおいしいPDXカーペットを十分に得ることができませんでした。そして空港には他に何があるのでしょうか?もちろん、X線装置。これは私たちが好きなテーマのバリエーションです。これはウールソックスです。Le TigreやCafe ソックスに似ています。そしてここには、ただの涼しい日にのサイクリングするためだけではなく、あなたのかわいらしい脳で作り上げることができるあらゆるタイプの冒険に最適なものがあります。
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/03 16:25:42に投稿されました
我々は、そのおいしいPDX Carpetを受ることができませんでした。そして他に何が空港にあるのでしょうか?もちろんX線装置。まあ、これは一つのテーマのバリエーションで、我々が好きなものです。これはウールの靴下です。ル•ティグレやカフェソックスに似ています。ここに品物があります。彼らは単に涼しい天候でのサイクリングのためではなく、彼らはあなたの甘い小さな脳に作ることができるすべてのタイプ冒険に最適です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。