[日本語から英語への翻訳依頼] Xの意見に完全に同意します。おそらく次のアップデートは2ヵ月以上、またはもっと先になるでしょう これまでのアップデートもほとんどがバグの修正です 投稿内容...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん mr_santos_822 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rinapuによる依頼 2014/04/03 02:50:20 閲覧 1555回
残り時間: 終了

Xの意見に完全に同意します。おそらく次のアップデートは2ヵ月以上、またはもっと先になるでしょう
これまでのアップデートもほとんどがバグの修正です
投稿内容からみるとまだresponsive designの対応もいまだに手をつけてないようです
優先順位をつけてアップデートするべきだと思いますが、この制作者はユーザーの声は全く受け付けないでしょう

まぁ、おそらくいつかアップデートすると約束しておいて購入者を増やす考えなのでしょう
あきらめるか返金処理で良いと思います

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/03 03:00:24に投稿されました
I completely agree with the opinion of X. I'm afraid that the next update will be in over 2 months or even further away.
The updates until now were mostly correcting bugs.
Judging from the submission's contents, they still haven't dipped into any responsive design.
I think that the update should be done with this as a priority, but this producer doesn't accept any feedback from the users.

Well, I'm afraid they think of promising to do the update someday and increase the number of buyers.
I think giving up or starting the refund procedure would be good.
rinapuさんはこの翻訳を気に入りました
mr_santos_822
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/03 03:01:31に投稿されました
I totally agree with the opinion of X. The next update might be more than 2 months or even at a latter time.
The updates until now are mostly for bug fixes.
While looking at the posted contents, the support for responsive design has yet to be done.
I think that the update should suppose to take the priority level, but this author completely rejected the voice of the user.

Well, there is the thought that there will be additional buyers if there is a promise for an update someday.
I think that it will be good to give up or process the refund.
rinapuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。