Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/03 03:01:31

日本語

Xの意見に完全に同意します。おそらく次のアップデートは2ヵ月以上、またはもっと先になるでしょう
これまでのアップデートもほとんどがバグの修正です
投稿内容からみるとまだresponsive designの対応もいまだに手をつけてないようです
優先順位をつけてアップデートするべきだと思いますが、この制作者はユーザーの声は全く受け付けないでしょう

まぁ、おそらくいつかアップデートすると約束しておいて購入者を増やす考えなのでしょう
あきらめるか返金処理で良いと思います

英語

I totally agree with the opinion of X. The next update might be more than 2 months or even at a latter time.
The updates until now are mostly for bug fixes.
While looking at the posted contents, the support for responsive design has yet to be done.
I think that the update should suppose to take the priority level, but this author completely rejected the voice of the user.

Well, there is the thought that there will be additional buyers if there is a promise for an update someday.
I think that it will be good to give up or process the refund.

レビュー ( 1 )

newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/03 08:58:53

元の翻訳
I totally agree with the opinion of X. The next update might be more than 2 months or even at a latter time.
The updates until now are mostly for bug fixes.
While looking at the posted contents, the support for responsive design has yet to be done.
I think that the update should suppose to take the priority level, but this author completely rejected the voice of the user.

Well, there is the thought that there will be additional buyers if there is a promise for an update someday.
I think that it will be good to give up or process the refund.

修正後
I totally agree with the opinion of X. The next update might be more than 2 months or even at a latter time.
The updates until now are mostly for bug fixes.
While looking at the posted contents, the support for responsive design has yet to be done.
I think that the update should suppose to take the priority level, but this author completely rejected the voice of the user.

Well, they might have probably thought that there will be additional buyers if there is a promise for an update someday.
I think that it will be good to give up or process the refund.

It might be better if the subject is indicated.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mr_santos_822 mr_santos_822 2014/04/04 10:22:22

thanks!

コメントを追加