[日本語からフランス語への翻訳依頼] 評価 クレーム こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2014/04/02 04:22:50 閲覧 1690回
残り時間: 終了

評価 クレーム

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/04/02 04:41:17に投稿されました
Évaluation plainte

Bonjour,
Merci de votre message.
Je m'excuse de vous avoir causé des ennuis.
Je regrette vraiment que votre colis ne soit arrivé sain et sauf et que je n'aie pu vous aidé à ce propos.
Je vous promets de prendre toutes les mesures pour que ce ne reproduise plus.
La procédure de remboursement intégral est déjà terminée, merci de bien vouloir la vérifier.
En vous souhaitant bonne chance,
Cordialement,


PS
J'aurais une faveur à vous demander.
Ayant terminé la procédure de remboursement intégral sur votre compte, serait-ce possible d'enlever le statut de plainte (note 1) ?
Je vous remercie par avance de votre compréhension.

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/04/02 04:40:22に投稿されました
Evaluation réclamation

Bonjour,

Merci de nous avoir contactés.
Nous tenons à nous excuser pour la gêne occasionnelle.
Il est très regrettable que vous n’ayez pas pu recevoir votre commande.
Sachez que nous ferons de notre mieux pour que ce fait ne reproduise plus.
Veuillez vérifier si notre remboursement a été bien effectué.

Cordialement.

PS

Nous avons une faveur à vous demander.
Etant donné que nous vous avons remboursé la totalité de votre commande, est-il possible de retirer votre réclamation ( évaluation 1 ) auprès de B ?
En vous remerciant.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。