[Translation from Japanese to English ] We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them ...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by trust_1 at 01 Apr 2014 at 18:57 2366 views
Time left: Finished

私達は可能な限り早くこれらのアイテムを受け取りたいです。そこで発送は航空便でお願いします。
ヨーロッパには私達のフォワダーの事務所はありません。そこで、あなたのフォワダーを使って大阪(関西空港)に発送してください。
3月26日付けの送金ついて、ドルで送金すべき金額をユーロで送金してしまいました。
3000ドルがあなたへの過払いになります。次回支払い時に精算したいと思いますので、
ご確認の程宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2014 at 19:07
We would like to get these items as quickly as possible. So please ship them by air mail.
We do not have a fowarder's office in Europe. Therefore, please use your forwarder to ship it to Osaka (Kansai Airport).
Regarding the payment of March 26, we accidentally paid the amount in euro, when we were supposed to pay it in dollar.
The over-payment to you comes to 3000 dollar. We would like to adjust this next time we make a payment, so please verify the amount.
★★★☆☆ 3.5/4
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2014 at 19:04
We want to receive these items as soon as possible, and please send them by air.
We don't have our forwarder office in Europe, and please send them to Osaka Airport(Kansai Airport)
by using your forwarder.

As for remittance dated March 26th, we should have remitted by dollar but we sent by Euro.
We overpaid 3000 dollars to you. We will settle it when we pay next time.
We appreciate that you check it.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime