[Translation from English to Japanese ] LEASE READ THIS. I DO MY BEST TO SERVICE MY CUSTOMERS THE BEST I CAN. MOST OF...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mooomin ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by 000narita at 01 Apr 2014 at 11:03 806 views
Time left: Finished

LEASE READ THIS. I DO MY BEST TO SERVICE MY CUSTOMERS THE BEST I CAN. MOST OF THE PARTS I SELL ARE USED AND ITS VERY HARD TO SEE EVERYTHING 100%. SO IF I OVER LOOK SOMETHING AND ITS NOT AS DECRIBED OR THE WRONG PART, I WILL REFUND PART & SHIPPING 100%. PLUS I WILL EMAIL YOU A RETURN LABEL IF YOU ARE IN THE 48 US.

PLEASE BE CONSIDERATE IN LEAVING RATINGS, THESE RATINGS AFFECTS THE ONLY WAY I CAN OFFER GREAT SERVICE & GREAT PRICES

FOR AN EXAMPLE. I SOLD A $30 ITEM AND THE MAN HIT 1 STAR ON ONE OF THE RATINGS BY MISTAKE. AND IT COSTED ME AROUND $400 A MONTH FOR 5 MONTHS BEFORE I COULD BUILD MY RATING BACK UP.

I DO WANT HONEST FEEDBACK & RATINGS BUT IF I FIX OR GO ABOVE AND BEYOND TO HELP YOU. PLEASE RATE MY EFFORT

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2014 at 11:24
これを読んで下さい。私は、お客様に出来るだけのサービスをさせて頂いてます。私が販売している商品のほとんどが中古であり、全て100%満足できる状態であることは難しいです。なので、私が何か間違え、説明のとおりでなかったり、部品が間違えていた場合には、100%、部品と送料を返金します。また、アメリカ48州にお住まいの場合は、返送用のラベルをメールで送ります。
レーティングを残す際には熟考頂けるよう、よろしくお願いいたします。これらのレーティングは、最良のサービスと商品をお届けできる、唯一の方法です。
例えば、30ドルの商品を購入したお客様が、一つ星を誤って付けました。すると、私のレーティングを元に戻すために、1ヶ月400ドルくらいを5ヶ月にわたり販売しなくてはなりませんでした。
正直なフィードバックとレーティングを頂きたいですか、私が修復したり、困っているお客様に対して支援を惜しまなかった場合には、私の努力に対して評価を下して頂けると助かります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2014 at 11:22
これを読んで下さい。私はお客様に最善のサービスを提供いたします。私が販売している部品の大部分は中古品で、全て完全とは言い難いものです。それなので、私の見逃しがあり、また部品が説明どおりで無い場合や、間違った部品である場合は、部品代と送料の全額を返金します。加えて、北アメリカ大陸48週にお住まいのお客様には(前払い)返品ラベルをEメールで送ります。

評価やフィードバックを残す事を考慮してください。これらの(好)評価やフィードバックは、私が最善のサービスや安い販売価格を提供し続ける唯一の手段です。

例として、私が30ドルで商品を販売し、購入者の間違いで☆一つの評価がつけれら多とすると、評価が元の状態に戻るまで、毎月400ドルで5か月分の費用と同額になります。

私は本当に正直なフィードバックと評価が欲しいのです。もし私の商品に対する問題処理や対応がお客様の期待以上であった場合は、私の努力を評価してください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime