Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Apr 2014 at 11:22

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

LEASE READ THIS. I DO MY BEST TO SERVICE MY CUSTOMERS THE BEST I CAN. MOST OF THE PARTS I SELL ARE USED AND ITS VERY HARD TO SEE EVERYTHING 100%. SO IF I OVER LOOK SOMETHING AND ITS NOT AS DECRIBED OR THE WRONG PART, I WILL REFUND PART & SHIPPING 100%. PLUS I WILL EMAIL YOU A RETURN LABEL IF YOU ARE IN THE 48 US.

PLEASE BE CONSIDERATE IN LEAVING RATINGS, THESE RATINGS AFFECTS THE ONLY WAY I CAN OFFER GREAT SERVICE & GREAT PRICES

FOR AN EXAMPLE. I SOLD A $30 ITEM AND THE MAN HIT 1 STAR ON ONE OF THE RATINGS BY MISTAKE. AND IT COSTED ME AROUND $400 A MONTH FOR 5 MONTHS BEFORE I COULD BUILD MY RATING BACK UP.

I DO WANT HONEST FEEDBACK & RATINGS BUT IF I FIX OR GO ABOVE AND BEYOND TO HELP YOU. PLEASE RATE MY EFFORT

Japanese

これを読んで下さい。私はお客様に最善のサービスを提供いたします。私が販売している部品の大部分は中古品で、全て完全とは言い難いものです。それなので、私の見逃しがあり、また部品が説明どおりで無い場合や、間違った部品である場合は、部品代と送料の全額を返金します。加えて、北アメリカ大陸48週にお住まいのお客様には(前払い)返品ラベルをEメールで送ります。

評価やフィードバックを残す事を考慮してください。これらの(好)評価やフィードバックは、私が最善のサービスや安い販売価格を提供し続ける唯一の手段です。

例として、私が30ドルで商品を販売し、購入者の間違いで☆一つの評価がつけれら多とすると、評価が元の状態に戻るまで、毎月400ドルで5か月分の費用と同額になります。

私は本当に正直なフィードバックと評価が欲しいのです。もし私の商品に対する問題処理や対応がお客様の期待以上であった場合は、私の努力を評価してください。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 01 Apr 2014 at 17:56

original
を読んで下さい。私はお客様に最善のサービスを提供いたします。私が販売している部品の大部分は中古品で、全て完全とは言い難いものです。それなので、私の見逃しがあり、また部品が説明どおりで無い場合や、間違った部品である場合は、部品代と送料の全額を返金します。加えて、北アメリカ大陸48にお住まいのお客様には(前払い)返品ラベルをEメールで送ります。

評価やフィードバックを残す事を考慮してください。これらの(好)評価やフィードバックは、私が最善のサービスや安い販売価格を提供し続ける唯一の手段です。

例として、私が30ドルで商品を販売し、購入者の間違いで☆一つの評価がつけれら多とすると、評価が元の状態に戻るまで、毎月400ドルで5か月分の費用と同額になります。

私は本当に正直なフィードバックと評価が欲しいのです。もし私の商品に対する問題処理や対応がお客様の期待以上であった場合は、私の努力を評価してください。

corrected
ちら下さい。私はお客様にできるかぎり最善のサービスを提供いたします。私が販売している部品の大部分は中古品で、全て完全とは言い難いものです。それなので、私の見逃しがあり、また部品が説明どおりで無い場合や、間違った部品である場合は、部品代と送料の全額を返金します。加えて、北アメリカ大陸48にお住まいのお客様には(前払い)返品ラベルをEメールで送ります。

評価やフィードバックを残す事を考慮してください。これらの(好)評価やフィードバックは、私が最善のサービスや安い販売価格を提供し続ける唯一の手段です。

例として、私が30ドルで商品を販売し、購入者の間違いで☆一つの評価がつけれら多とすると、評価が元の状態に戻るまで、毎月400ドルで5か月分の費用と同額になります。

私は本当に正直なフィードバックと評価が欲しいのです。もし私の商品に対する問題処理や対応がお客様の期待以上であった場合は、私の努力を評価してください。

Add Comment