Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 天然砥石は最高品質であり、日本でも高額で取引されている高級品です。 日本の刃物に知識のある方にぜひおすすめいたします。 日本では「中山」と呼ばれる高級...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 56分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/03/30 14:37:49 閲覧 2997回
残り時間: 終了

天然砥石は最高品質であり、日本でも高額で取引されている高級品です。

日本の刃物に知識のある方にぜひおすすめいたします。

日本では「中山」と呼ばれる高級天然砥石です。

天然砥石の形状や表面のコンディションも大変良く、刃物を研いだ時も鋭い刃をつけることができます。

天然砥石の形状や表面のコンディションはあまり良くないですが、品質はとても良いです。

かなり使い込まれた天然砥石ですが、普段、利用してもあと5~10年は使用可能です。

一度、日本の砥石を試してみたい方や刃物研ぎの練習用におすすめです

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 20:34:13に投稿されました
Natural whetstones are of the highest quality and there are high class products transacted with high prices even in Japan.

I recommend this to all those with knowledge in Japan knives.

There is a high class natural whetstone called "Nakayama" in Japan.

The shape and surface conditions of the natural whetstone is extremely good and can gives a sharp edge for an edged blade.

The shape and surface conditions of the natural whetstone is not that good, but the quality is extremely good.

It is a natural whetstone that was considerably embezzled, but it usually can be used for 5-10 years.

it is recommended for those who are interested in trying out the whetstone of Japan and do practice for sharpening knives.
★★★★★ 5.0/2
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/30 14:52:31に投稿されました
This whetstone is of extremely high quality, even in Japan it is traded at expensive prices.
It is recommended for people with a good knowledge of Japanese blades.
It is a high quality whetstone referred to as Nakayama in Japan.
The surface and shape of the whetstone is well conditioned, blades can be sharpened to a razors edge with it.
Although the surface and shape of the whetstone not in good condition, the quality is very high.
It is a well used whetstone, however there is still 5-10 years of left with normal usage.
I would recommend this stone for those who wish to try a Japanese whetstone or those practicing sharpening blades.

クライアント

備考

参考にしてください

●目利き人によるコメント
●Comment from our discerning connoisseur

彫刻刀や鑿、剃刀などの小物の刃物に適した天然砥石です。
This natural whetstone is suitable for small knives such as carving knives, chisels and razors.

長期の使用に向いている天然砥石です。
This natural whetstone is suitable for a long use.

粒度は#5000~6000 ぐらいだと思います
The grain type is speculated to be about #5000 to 6000.

砥石表面を平面にすると良い天然砥石になると思います。
This will be good a natural whetstone, after making its surface flat.

硬い砥石なので初心者には向いていないと思います。
Not suitable for novice users, because this is a hard whetstone.

初心者でもおすすめできる天然砥石です。
This natural whetstone is suitable and recommended for novice users.

上級者はあまりおすすめできない天然砥石です。
This natural whetstone isn't recommended for expert users.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。