Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 7546 このたびはご迷惑お掛けした大変申しわけ ありません。 深くお詫び申し上げます。 商品の返品を承ります。 以下の手順で手続きをお願いできますでし...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Mar 2014 at 05:32 2376 views
Time left: Finished

7546
このたびはご迷惑お掛けした大変申しわけ
ありません。
深くお詫び申し上げます。

商品の返品を承ります。
以下の手順で手続きをお願いできますでしょうか。
よろしくお願い致します。

Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。
これで手続きは完了です。
商品が戻りましたら全額返金させて頂きます。
今回はあなたの力になれずすみませんでした。

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 30 Mar 2014 at 06:57
7546
Bonjour,

Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour cette gêne occasionnelle.
Nous sommes vraiment désolés.

Nous acceptons le retour de colis, veuillez procéder les étapes suivantes :
Connectez-vous sur B et à partir de l’historique des commandes, choisissez le retour /l’annulation de commande. Ainsi la procédure est terminée.

A la réception de colis, nous vous remboursons la totalité.

Nous nous excusons encore de ne pas pouvoir répondre à votre attente.

Cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 30 Mar 2014 at 08:00
7546
Nous regrettons vivement le contretemps et les inconvénients que vous subissez.
Veuillez nous excuser pour ce désagrément.

Nous acceptons le retour de la marchandise.
Pourriez-vous suivre la procédure suivante ?

Veuillez vous connecter à B.
Veuillez sélectionner l'annulation ou le retour de la marchandise dans l'historique des commandes.
La procédure sera achevée.
Nous vous rembourserons intégralement une fois la marchandise sera arrivée.
En vous renouvelant nos excuses pour n'avoir pas pu vous aider, nous vous prions de recevoir l'expression de nos sentiments respectueux.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime