翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2014/03/29 02:44:00
CEOの清水は、名刺管理アプリEightのプロダクトマネージャをつとめ、ユーザ数を20万人に達成するまでにマーケティングも任されていました。エンジニアの宮本は、楽天の創業間もない頃から、サーバサイドの構築を任され、その後のサービスの拡大、チーフエンジニアとしてのマネジメントまでも任されていました。
Shimizu, CEO, has been the product manager for Eight, a business card management application, and had been responsible for marketing until we achieved 200 thousand users. Miyamoto, engineer, was in charge of the server-side architecture and later took on the task of expanding the service as well as of management as chief engineer.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Shimizu, CEO, has been the product manager for Eight, a business card management application, and had been responsible for marketing until we achieved 200 thousand users. Miyamoto, engineer, was in charge of the server-side architecture and later took on the task of expanding the service as well as of management as chief engineer.
修正後
Shimizu, CEO, has been the product manager for Eight, a business card management application, and was responsible for marketing until we reached 200 thousand users. Miyamoto, engineer, was in charge of the server-side architecture and was later entrusted the task of expanding the service as well as of the management as chief engineer.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
Thanks for your review. A few comments:
- The past perfect tense, which I employed here, is quite acceptable in this case and conveys the timeline of things described in the original better than the simple past tense.
- Both "achieve ~ users" and "take on the task of" are fairly common phrases and I believe they were used appropriately in the translation.
- The argument structure of the verb "entrust" is [NP _ NP PP], which means you would have had to write "entrusted TO the task..."
- "the task of the management" would be an unnecessary repetition of the definite article.
楽天の創業間もない頃から is still missing though, but maybe it is best you translate this yourself.
the passive form*
With the achieving 20-thousand users thing, I'm now thinking that the subject of that sentence should have been "the app", not "we". "Achieve" and "reach" are both acceptable, I think.
"entrust" can take both "with" and "to" actually, or at least that's what my dictionary says. Both sound familiar to me.
I'm not objecting your suggesting "entrust", though. That would be a more direct translation. In my mind, "entrust" was kind of too big a word, and at a company, you would not usually "take on a task" unless you are "entrusted" with it. Hence my word choice. But now that you've corrected my sentence that way, "entrust" sounds quite fine to me.
I totally missed the "楽天の創業間もない頃から" part, and I added it in a comment immediately after I posted the translation.
I approve of your correction to the last sentence.
But "entrusted with" is more appropriate, now that I think of it, with jobs or tasks.
=> A person is entrusted with an issue. The issue is entrusted to a person.
=> "To entrust a person with a task" OR "to entrust a task to someone"
With regards,
ckrit
True that.