[Translation from French to Japanese ] 0710 PARDON ? Aucun transporteur n'est venu chez moi ! Donnez moi le numéro...

This requests contains 592 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Mar 2014 at 12:05 2410 views
Time left: Finished

0710
PARDON ?

Aucun transporteur n'est venu chez moi !

Donnez moi le numéro de votre transporteur !

Je ne comprends pas pourquoi personne ne nous a prévenu ?!
Je dois recevoir le jouet pour samedi IMPERATIVEMENT !!

Sinon j'annule la commande.

Merci de me répondre rapidement.


9933
je vous envoie comme convenu, en pièce-jointe, le bordereau de dedouanement.
merci , cordialement.


7546
Détails: L’article a été livré, mais ce dernier était défectueux, l'article ne fonctionne pas correctement, un problème de son (volume) de la cible. Merci de faire les recherches nécessaires et de contacter le client.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 15:25
0710
えっ、すみません?

自宅に来ない配達会社がありました!

配達会社の電話番号を教えてください!

どうして誰も私に連絡をくれなかったのか理解できません?!
私はおもちゃを土曜日までにどうしても受け取らないといけません!!

そうでなければ、注文をキャンセルします。

早急にお返事ください。よろしくお願いします。


9933
お約束通り、関税の請求書を添付します。よろしくお願いします。


7546
詳細: 商品は配達されましたが、不良品です。正しく動きません。ターゲットの音量に問題があります。必要な調査をした上で、お客様にコンタクトを取ってください。よろしくお願いします。
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 15:29
0710

なんですって? 配送業者の電話番号を教えてください。
なぜ誰も私達に教えてくれなかったのか理解できません。
おもちゃは土曜日までには絶対に届かないといけないんです。
できなければキャンセルします。
早めのお返事よろしくお願いします。

9933

お約束通り関税支払いの領収書を添付して送ります。ご確認ください。


7546

詳細  商品は届いたが欠陥商品だった。 商品は正常に作動せず音(音量)に問題あり。情報を確認して購入者に連絡をして下さい。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 12:14
0710
なんですって?
どこの配送会社もうちには来ていません!
配送会社の電話番号をこちらにください!
誰もこちらに知らせてくださらない理由がわかりません!
遊具をどうしても土曜日までに受け取らないといけないのです。
もし土曜日までに受け取れないなら注文をキャンセルします。
すぐにお返事を頂きますようお願いいたします。

9933
取り決められた通り、税関の支払い証明書を添付いたします。よろしくお願いいたします。

7546
詳細。商品は配送されましたが、不良品でした。商品は正常に動作しません。ケーブルの数の問題です。必要な調査を行なって頂き、お客様にご連絡くださるようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime