[日本語から英語への翻訳依頼] 機関投資家による新興国投資について さまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと 変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Questionnaires" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん kazoo621 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

splendorsによる依頼 2014/03/28 01:12:25 閲覧 2828回
残り時間: 終了

機関投資家による新興国投資について
さまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと
変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います
専門的な内容の通訳していただいた方々、ありがとうございました。とてもよく伝わりました
スポンサーSSGA(杉原正記)宣伝臭さが鼻につきすぎた
講義の形ではなく、各パネリストの色々な意見が多角的に聴けて非常におもしろかったです
年金基金のアセットアロケーション、哲学についての議論
第3回→名札第2回:間違いがないよう注意された方が良い

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:37:11に投稿されました
About investment for emerging countries by institutional investors

Receive perspectives and ideas from various positions and visions for macro-environment

I would like you to cover a topic related to the variable annuity insurance.

I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted.

The advertising intention of the sponsor SSGA (Masaki Sugihara) was too fulsome.

It was very interesting that it was not a lecture, but a panel in which I could listen a variety of opinons of each panelist.

Pension fund asset allocation, discussion about philosophy

The third→in the tag, it was written "the second". Please take care not to mistake.
splendorsさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
以下のように訂正します。I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted. →I would like to acknowledge the interpreters who translated this special content. The content was well-transmitted.
splendors
splendors- 10年以上前
ありがとうございます。この回答はおそらく、セミナーの場におられた通訳の方に対するお礼だと思いますが、あとはこちらで修正します。
kazoo621
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:29:06に投稿されました
Investing to young country by institutional investor
Giving ideas or point of view about macro enviroment from different stand point or vision
Please give topics about variable annuity insurance
Thank you for translators that translate very technical stuffs. I undrestand very well.
Too much advertize from the sponser SSGA (Masaki Sugihara)
Not just being a classroom style, it was very interesting to hear many-sided opinions from various panelists
Discussion about asset allocation, or philosophy about pension fund
Third time →It showed Secomd time on the name tag: Please make sure that there is no mistake
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

英訳を御願いします。金融関連のセミナーで取られたアンケートに対する回答です。よろしく御願いします。(※注:各回答に対する質問は異なりますが、英訳の必要がないために省略しています。)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。