関税をシェアして支払うようなことをしていると、ebayセラーは続けていられません。
非常に残念ですが、前にお送りしたメールに記載した通り、受取拒否、キャンセルという方法しかないのでしょうか。
あなたと、フランスの税関の間で問題が解決してくれるといいのですが・・・
今、日本は真夜中です。申し訳ないのですが、明朝から大事な用事があるため今日はもう休まなければなりません。こちらからの連絡は明日にさせていただきます。ご了承ください。よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:10:22に投稿されました
I think it is hard to continue being an eBay seller if you try to do something like sharing custom duties with your buyers.
I guess there is only one option left for me to refuse the parcel and cancel the order as I have already told you earlier in the email.
I really hope the matter can be resolved between you and the custom office in France...
It is in the middle of the night here in Japan. I am sorry but I have something really important to deal with tomorrow morning, so I need to get some rest for now. I will contact you again tomorrow. I hope to have your kind understanding on this matter. Thank you for your assistance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
I guess there is only one option left for me to refuse the parcel and cancel the order as I have already told you earlier in the email.
I really hope the matter can be resolved between you and the custom office in France...
It is in the middle of the night here in Japan. I am sorry but I have something really important to deal with tomorrow morning, so I need to get some rest for now. I will contact you again tomorrow. I hope to have your kind understanding on this matter. Thank you for your assistance.
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:08:43に投稿されました
I can't continue being an ebay seller if I'm to share paying the customs tax.
This is unfortunate, but according to the email's content sent to me before, there is no way to cancel or refuse the receipt, it seems?
It would be great to resolve the problem with France's customs duties along with you, though...
Now in Japan it is midnight. I'm truly sorry, but I need to rest today because there is an important matter I need to attend started from tomorrow morning. You can contact me tomorrow. I hope for your understanding. Thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
This is unfortunate, but according to the email's content sent to me before, there is no way to cancel or refuse the receipt, it seems?
It would be great to resolve the problem with France's customs duties along with you, though...
Now in Japan it is midnight. I'm truly sorry, but I need to rest today because there is an important matter I need to attend started from tomorrow morning. You can contact me tomorrow. I hope for your understanding. Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:08:12に投稿されました
I can not continue as ebay seller when i keep share paying the duties.
It is very sad, but is refuse recieving or cancel the only way to solve this as I wrote before?
I hope that this problem will get solved between you and France Customs.
Right now, it is midnight in Japan. I deeply apologize, but I have very important business tomorrow, so I have to go to bed. I will send replay tomorrow. Sorry but please understand.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
It is very sad, but is refuse recieving or cancel the only way to solve this as I wrote before?
I hope that this problem will get solved between you and France Customs.
Right now, it is midnight in Japan. I deeply apologize, but I have very important business tomorrow, so I have to go to bed. I will send replay tomorrow. Sorry but please understand.
★★☆☆☆ 2.0/1
全体的にとてもいいのですが、逆になっているような・・・? sellerは私で購入者は相手です。
1行目の訳は少し分かりづらかったですね、ごめんなさい。I think it is hard being an eBay seller if you have to share the custom duties with your buyers、とした方が分かりやすかったかもしれません。この場合の"you"ですが、"あなた(akawine様のお相手のバイヤー様)"を意味するものではなく、例え話などの"誰でも"を意味するものです。今後はもっと分かりやすい訳を目指しますね。ありがとうございました!