Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 関税をシェアして支払うようなことをしていると、ebayセラーは続けていられません。 非常に残念ですが、前にお送りしたメールに記載した通り、受取拒否、キャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん phloan2190 さん kazoo621 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akawineによる依頼 2014/03/28 00:59:21 閲覧 1743回
残り時間: 終了

関税をシェアして支払うようなことをしていると、ebayセラーは続けていられません。
非常に残念ですが、前にお送りしたメールに記載した通り、受取拒否、キャンセルという方法しかないのでしょうか。
あなたと、フランスの税関の間で問題が解決してくれるといいのですが・・・

今、日本は真夜中です。申し訳ないのですが、明朝から大事な用事があるため今日はもう休まなければなりません。こちらからの連絡は明日にさせていただきます。ご了承ください。よろしくお願いいたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:10:22に投稿されました
I think it is hard to continue being an eBay seller if you try to do something like sharing custom duties with your buyers.
I guess there is only one option left for me to refuse the parcel and cancel the order as I have already told you earlier in the email.
I really hope the matter can be resolved between you and the custom office in France...

It is in the middle of the night here in Japan. I am sorry but I have something really important to deal with tomorrow morning, so I need to get some rest for now. I will contact you again tomorrow. I hope to have your kind understanding on this matter. Thank you for your assistance.

akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 10年以上前
全体的にとてもいいのですが、逆になっているような・・・? sellerは私で購入者は相手です。
yakuok
yakuok- 10年以上前
1行目の訳は少し分かりづらかったですね、ごめんなさい。I think it is hard being an eBay seller if you have to share the custom duties with your buyers、とした方が分かりやすかったかもしれません。この場合の"you"ですが、"あなた(akawine様のお相手のバイヤー様)"を意味するものではなく、例え話などの"誰でも"を意味するものです。今後はもっと分かりやすい訳を目指しますね。ありがとうございました!
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:08:43に投稿されました
I can't continue being an ebay seller if I'm to share paying the customs tax.
This is unfortunate, but according to the email's content sent to me before, there is no way to cancel or refuse the receipt, it seems?
It would be great to resolve the problem with France's customs duties along with you, though...

Now in Japan it is midnight. I'm truly sorry, but I need to rest today because there is an important matter I need to attend started from tomorrow morning. You can contact me tomorrow. I hope for your understanding. Thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
kazoo621
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 01:08:12に投稿されました
I can not continue as ebay seller when i keep share paying the duties.
It is very sad, but is refuse recieving or cancel the only way to solve this as I wrote before?
I hope that this problem will get solved between you and France Customs.

Right now, it is midnight in Japan. I deeply apologize, but I have very important business tomorrow, so I have to go to bed. I will send replay tomorrow. Sorry but please understand.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

ebay出品しています。関税をシェアして払って欲しいというお客様とのやりとりが続いてます。こちらは払えない、ということと、マジで寝たいので、丁寧な感じで、でもきっちりと翻訳していただけるとありがたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。