Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2014/03/28 01:08:43

phloan2190
phloan2190 59 Currently assigned as a language tuto...
日本語

関税をシェアして支払うようなことをしていると、ebayセラーは続けていられません。
非常に残念ですが、前にお送りしたメールに記載した通り、受取拒否、キャンセルという方法しかないのでしょうか。
あなたと、フランスの税関の間で問題が解決してくれるといいのですが・・・

今、日本は真夜中です。申し訳ないのですが、明朝から大事な用事があるため今日はもう休まなければなりません。こちらからの連絡は明日にさせていただきます。ご了承ください。よろしくお願いいたします。

英語

I can't continue being an ebay seller if I'm to share paying the customs tax.
This is unfortunate, but according to the email's content sent to me before, there is no way to cancel or refuse the receipt, it seems?
It would be great to resolve the problem with France's customs duties along with you, though...

Now in Japan it is midnight. I'm truly sorry, but I need to rest today because there is an important matter I need to attend started from tomorrow morning. You can contact me tomorrow. I hope for your understanding. Thank you for your cooperation.

レビュー ( 1 )

mshimokawa-129 59 カナダ在住8年。 企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<...
mshimokawa-129はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/28 02:07:37

元の翻訳
I can't continue being an ebay seller if I'm to share paying the customs tax.
This is unfortunate, but according to the email's content sent to me before, there is no way to cancel or refuse the receipt, it seems?
It would be great to resolve the problem with France's customs duties along with you, though...

Now in Japan it is midnight. I'm truly sorry, but I need to rest today because there is an important matter I need to attend started from tomorrow morning. You can contact me tomorrow. I hope for your understanding. Thank you for your cooperation.

修正後
I wouldn't be able to continue selling on ebay if I was to pay part of customs duties.
Unfortunately it seems that declining or canceling the transaction would be the only option, as I mentioned in the email I sent you the other day, doesn't it?
I'd hope that you could talk to the French customs office and resolve the problem with them...

Now in Japan it is in the middle of the night. I'm truly sorry, but I need to go rest for today because there is an important errand I need to run tomorrow morning. I will not e-mail you until tomorrow. I beg your understanding. Have a great day.

・最初の段落は仮定法過去が有効な文脈です。
・taxは所得税など国内で課される税金をさします。輸入品に課される関税はcustoms dutyといいます。
・There is no way to...は「・・・する可能性はない」という意味です。
・midnightは普通「午前0時ちょうど」の意味です。
・「よろしくお願いします」は英語にない表現なので、適当によく使われる結びの言葉を入れたりします。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: ebay出品しています。関税をシェアして払って欲しいというお客様とのやりとりが続いてます。こちらは払えない、ということと、マジで寝たいので、丁寧な感じで、でもきっちりと翻訳していただけるとありがたいです。