翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/03/27 23:11:27

kaolie
kaolie 52 フランス在住13年目。 短大でフランス文学専攻。 日本語からフランス...
フランス語

0710

MERCI DE ME CONTACTER POUR SAVOIR OU EST LE COLIS ?

J'ATTENDS DE VOS NOUVELLES AUJOURD'HUI.

Je n'ai reçu aucun avis de passage de votre transporteur, vous mentez et je déteste cela.
En plus, vous oser me dire que le colis retourne à l'expéditeur car le délais de garde est dépassé ? Vous me prenez pour une idiote ?

Tenez moi informé, ET REMBOURSEZ MOI SI LE COLIS N'ARRIVE PAS AVANT CE SAMEDI 30 MARS.

Je suis très déçue et ne manquerai pas de le faire SAVOIR.

9933
Le client a payé 38 euros supplémentaires comme frais de douane, il n'en a pas été prévenu et souhaite le remboursement des 38 euros. Il est à votre disposition pour vous fournir la copie du bordereau de dédouanement. Je vous prie de faire le nécessaire

日本語

0710

荷物がどこにあるのかお知らせください。 

今日、あなたのご連絡をお待ちしております。

配達人からの不在届けも何も受け取っていません。あなたは嘘をついていますそして私はそれが大嫌いです。
しかも荷物は預かり期間がすぎたために配達人元に戻ったと平気で言えるんですね?馬鹿にしてるんですか?

状況を知らせてください。そして3月30日までに荷物が届かなければ返金をして下さい。

私はとても残念に思っていてもちろん他の人たちにもこのことを知ってもらいます。


9933

お客様は38ユーロの関税による追加料金を支払いました。彼はこの件に関して知らされておらず、38ユーロの返金を求めています。彼は提出するための関税支払いの領収書を保管してあります。
この件を解決できるようお願いいたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません