Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 評価 私はこの評価について残念です。 問題は不在票をおきてこなかったj配送業者に問題があります。 私はこの評価がとても悲しいです。 お客には迷惑はかけたく...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 3分 です。

okotay16による依頼 2014/03/27 18:06:36 閲覧 2266回
残り時間: 終了

評価
私はこの評価について残念です。
問題は不在票をおきてこなかったj配送業者に問題があります。
私はこの評価がとても悲しいです。
お客には迷惑はかけたくないので全額返金しました。
この評価を削除頂けないでしょうか?
どうぞご検討をお願い致します。


私はこの評価について不満です。
商品説明には説明があります。
この評価は商品に対してのものです。
私はとても悲しいです。
この評価を削除して頂けないでしょうか?
どうぞ検討をお願い致します

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/27 19:48:00に投稿されました
Evaluation

Bonjour,

Votre évaluation est très regrettable pour nous.
Si le transporteur n’avait pas laissé avis de passage, cela n’est pas de notre faute.
Nous sommes très affectés par cette évaluation.
Par ailleurs nous vous avons remboursé la totalité pour ne plus vous causer les soucis.
Nous vous prions, encore une fois, de bien vouloir revenir sur votre décision.
En vous remerciant.
Cordialement.




Bonjour,

Nous estimons que votre évaluation est peu acceptable.
Dans la description, il y a bien des détails sur l’article.
Vous avez laisse une évaluation pour cette objet et nous sommes très déçus .
Nous vous prions s'il est possible de supprimer cette évaluation.
Merci de votre compréhension.
Cordialement.
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/27 21:09:49に投稿されました
évaluation
Je ne suis pas content pour cette évaluation.
Ce n'est pas ma faute, mais le livreur qui n'a pas laissé un avis de passage.
Je suis très triste.
Je ne voulais pas gêner l'acheteur, j'ai déjà remboursé tout ce qu'il a payé.
Pourriez-vous effacer cette évaluation?
Je vous remercie par avance de le considérer.

Je ne suis pas content pour cette évaluation.
Il y a bien la bonne explication sur l'article.
L'acheteur a laissé cette évaluation contre l'objet, mais pas contre l'explication.
Je suis très triste.
Pourriez-vous effacer cette évaluation?
Je vous remercie par avance de le considérer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。