Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If I keep my time put in to only creating and shipping the paintings, with o...

This requests contains 554 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , junjundayo_n , mshimokawa-129 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by m7370640913 at 27 Mar 2014 at 02:02 2924 views
Time left: Finished

If I keep my time put in to only creating and shipping the paintings, with out having to scan a whole bunch and them list them, that keeps my time and energy put in to these down, quite a bit.
Make sense?
I know a lot to think about. Any questions, just let me know.
I forgot to mention about these listing as well: 176810457 People love my spheres so I think you could probably sell these quickly. If I were to create these on canvas, like the ones above I mentioned on a 24" x 18" x 7/8" canvas you could sell a lot of these.

Just giving you more options.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 03:23
もし作品制作とそれを送ることに集中できるなら、全部いちいちスキャンしたり出品したり(訳注:リストアップしたり?)しなくていいなら、それに割かれていた時間も労力も随分少なくなるんだけど。そうじゃない?
いろいろ知恵はあるから、何かわからないことがあったらどんどん聞いて。
以下の出品のことを言い忘れていた。
176810457 私の地球(天体?地平?)は受けがいいので、あなたのほうでもこれはすぐに売れると思う。もしこれをキャンバスに仕上げるなら、先に言った物と同じ24" x 18" x 7/8"のサイズになるので、こっちもたくさん売れると思う。

とりあえず、選択肢を並べました。
14pon
14pon- over 10 years ago
いろいろ知恵はあるから、ではなく、「あなたはいろいろ考えなければならないだろうから、ですね。
mshimokawa-129
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 02:58
もし大量のスキャンやリストアップをせずに済み、絵画の制作とそれらの発送のみに時間を使えるのなら、その分、時間と労力をこれらにつぎ込むことができるのです。理解していただけますでしょうか?
検討事項が多数あることと存じますので、何か質問がありましたら遠慮なくお願いします。
あと、これらのリスティングについてご説明するのを忘れていました:176810457 People love my spheres ですからこれらは手早く販売することができるのでは、と思います。もしこれらをキャンバス上に再現するならば、上述のものと同じく24インチ×18インチ×7/8インチのキャンバスになります。これらはたくさん売ることができると思います。

あなたの選択肢を増やせればと思い連絡いたしました。
★★★★☆ 4.0/2
junjundayo_n
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 03:19
もし、全ての束をスキャンすることなく、またそれらをリストアップすることもなく、私が全ての時間を製作と画を発送することにあてられるのであれば、それは私の時間と労力をその仕事にもっと捧げることができるのです。
わかりますか?
私はもっとこれについて考えるべきことを知っています。何の問いであろうとも、私に教えてください。
私はこれらのリストアップについて言及することを忘れていました。: 176810457 の人が私の領域を愛しています。そこで私はあなたに、これらをもっとスピーディに売るべきだと思います。もし万一、私がキャンバス(私が上記で言及した、24" x 18" x 7/8" のようなキャンバス)にこれらを製作できるのであれば、あなたはもっとこれらの売上を高めることができると思います。

私にもっと意見をください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime