[Translation from English to Japanese ] The camera was recieved in the mail today. I inserted a blank tape and surpr...

This requests contains 468 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , babbles , meg6 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Mar 2014 at 22:11 1233 views
Time left: Finished


The camera was recieved in the mail today. I inserted a blank tape and surprisingly, the camera would not read it and would tell me to eject the tape. I have tried this with multiple tapes and batteries without any luck.
It appears that the camera is damaged and I would like a refund if we cannot reach a resolution because this is the second VX I have bought from Japan that has failed me as soon as it arrived in the post.

I hope we can reach a resolution, thank you.

babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 22:20
カメラは今日郵便で受け取りました。私は空のテープをカメラに入れたのですが、全く読み込めず、しかも取れないので取り出し方を教えてください。最悪なことに、複数のテープとバッテリーで試しましたが、動きません。
カメラが壊れているようなので、もし解決策がなければ返金していただきたいです。日本からVXを購入して、届いてすぐ不具合があったのは2度目なので。

何かいい解決方法があることを願います。よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 22:19
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚くことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試しましたが、残念な結果でした。
カメラに損傷があるようなので、他に解決策がなければ返金を希望します。ポストに届いてすぐ、日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったのが2つ目だからです。

うまく解決できればと思います。お願いします。
★★★★☆ 4.0/1
meg6
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 22:24
今日カメラを郵便で受け取りました。
空のテープを入れると、驚いたことに、カメラはテープを読み込まず、出してしまいました。
私は試してみましたが、テープにもバッテリーにも欠陥はありませんでしたので、カメラに原因があります。
解決できないなら、返金をして頂きたいです。これは日本で買ったVXの二代目、なのにポストに到着するなり私を落胆させたからです。

私達が解決に到達することを望みます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime