[Translation from Japanese to Native English ] It seems that the information you filled in for the shipping address was inco...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , wirgordon ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by scoopstar at 26 Mar 2014 at 17:57 1657 views
Time left: Finished

返送先住所のご記入内容に誤りがあったようで確認まで時間が掛かりましたが本日返品商品の受取が確認出来ました
先ほど商品代金の50%にあたる47.50ドルを返金致しました
残り50%に関してはお客様によって商品を組み立て、ペイントなどしたため、こちらから発送した時と商品の状態が変わっておりますので返品手数料として頂いております

追跡番号AとBの荷物について
これは私が販売した商品の返品分として受け取ったものですので価格は0です
発送の手続きをどの様にすれば良いか手順を教えて下さい

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 23:15
It seems that the information you filled in for the shipping address was incorrect, confirming this took some time, however, today we have confirmed the return of the item, and I have returned $47.50 to you, 50% of the price.
The remaining 50% will be kept as the item was not returned in the condition it was sent, it had been assembled, painted etc..
Regarding the tracking numbers for packages A and B
The price is 0 because this is what was received as a partial return of the product that I have sold.
Please tell me how you would like to handle the shipping process.
wirgordon
Rating 49
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:54

It appeared that there were mistakes in the entered contents of previous returning address,and it took time for the confirmation.However,the receipt of returned good was able to be confirmed today.
Just now,47.50 dollars equivalent to 50% of goods payment were repaid.
As for remaining 50% payment,since the returned good was assembled and painted by customer,the condition is different from the condition when we shipped it.It is considered as the handling charges.
As for the goods of tracking number A and B,These are parts of receiving returned goods we sold,the charge is zero.
About sending procedure,please reply to us about the process,regarding whom to send would be better.
★★★☆☆ 3.0/1
wirgordon
wirgordon- over 10 years ago
As for the goods of tracking number A and B,these are.........

Client

Additional info

最初の2行、記入内容を間違えたのは相手側です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime