[日本語から英語への翻訳依頼] 売る場所は日本国内になります。 具体的に考えているのは、 展示会等へ出店すれば多くの注目を集める事となり取引依頼は殺到するでしょうが 数が少ないとい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

graces-obaによる依頼 2014/03/26 12:50:20 閲覧 2481回
残り時間: 終了

売る場所は日本国内になります。

具体的に考えているのは、

展示会等へ出店すれば多くの注目を集める事となり取引依頼は殺到するでしょうが

数が少ないという事ですので

東京のおしゃれなこだわりのある家具屋さんでの少量の販売になるかと思います。

数量があればネット販売も可能ですが、1点1点、きちんと説明して売れないので

ネット販売はしない方がいいかもしれません。

販売の権利を任せて頂ければ、どのような形態での販売が希望なのか

貴社のご要望にお答えできます。

宜しくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 12:55:45に投稿されました
It will be sold in Japan.
More specifically, if it is sold at exhibitions etc., it gets a lot of attention and we will be flooded with orders, but there are only few, a small quantity will be sold at a stylish furniture store in Tokyo.
If we have a large quantity, we can sell it online, but it may be better to avoid selling online as you have to explain about each point.
If you grant us sales rights, we will meet your needs as to what kind of sales you wish.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 13:03:57に投稿されました
The selling location will be within Japan.

What we are specifically thinking is,

if we set up booths at exhibitions, we will be able to get a lot of attention and requests but

since you mentioned that there is only a small amount

we believe that we will sell a small amount at a stylish furniture store in Tokyo.

If you have a quantity, selling them online is possible but we wouldn't be able to sell it without having a precise description for each, so

maybe we shouldn't sell online.

If you let us have the selling rights, what kind of selling method are you thinking of.

We can definitely provide a solution for your request.

Best Regards,
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 13:02:55に投稿されました
The market will be in Japan.

What I have in mind is:

Exhibition will garner many inquiries, but with the quantity of the product being rather small, I think it will be sold at not-large fashionable and select furniture stores in Tokyo, in small quantities.

Large quantities should suit for web-sales, but you cannot explain the product in depth by this method, so I do not think web-sales is not for this product.

If you grant the exclusive sales right to us, we will comply with your request as to what sales method you would prefer.

Thank you for your consideration.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 約10年前
下から2つ目のパラグラフ
exclusive を除いてください。余計でした。

クライアント

備考

優しい感じでお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。