[Translation from Japanese to English ] It will be sold in Japan. More specifically, if it is sold at exhibitions et...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by graces-oba at 26 Mar 2014 at 12:50 2483 views
Time left: Finished

売る場所は日本国内になります。

具体的に考えているのは、

展示会等へ出店すれば多くの注目を集める事となり取引依頼は殺到するでしょうが

数が少ないという事ですので

東京のおしゃれなこだわりのある家具屋さんでの少量の販売になるかと思います。

数量があればネット販売も可能ですが、1点1点、きちんと説明して売れないので

ネット販売はしない方がいいかもしれません。

販売の権利を任せて頂ければ、どのような形態での販売が希望なのか

貴社のご要望にお答えできます。

宜しくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 12:55
It will be sold in Japan.
More specifically, if it is sold at exhibitions etc., it gets a lot of attention and we will be flooded with orders, but there are only few, a small quantity will be sold at a stylish furniture store in Tokyo.
If we have a large quantity, we can sell it online, but it may be better to avoid selling online as you have to explain about each point.
If you grant us sales rights, we will meet your needs as to what kind of sales you wish.
Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 13:03
The selling location will be within Japan.

What we are specifically thinking is,

if we set up booths at exhibitions, we will be able to get a lot of attention and requests but

since you mentioned that there is only a small amount

we believe that we will sell a small amount at a stylish furniture store in Tokyo.

If you have a quantity, selling them online is possible but we wouldn't be able to sell it without having a precise description for each, so

maybe we shouldn't sell online.

If you let us have the selling rights, what kind of selling method are you thinking of.

We can definitely provide a solution for your request.

Best Regards,
graces-oba likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 13:02
The market will be in Japan.

What I have in mind is:

Exhibition will garner many inquiries, but with the quantity of the product being rather small, I think it will be sold at not-large fashionable and select furniture stores in Tokyo, in small quantities.

Large quantities should suit for web-sales, but you cannot explain the product in depth by this method, so I do not think web-sales is not for this product.

If you grant the exclusive sales right to us, we will comply with your request as to what sales method you would prefer.

Thank you for your consideration.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- about 10 years ago
下から2つ目のパラグラフ
exclusive を除いてください。余計でした。

Client

Additional info

優しい感じでお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime