[Translation from French to Japanese ] Bonjour, je suis très étonnée de ce que vous me dites. Car j'ai déjà vendu un...

This requests contains 442 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by nobu at 26 Mar 2014 at 07:29 2603 views
Time left: Finished

Bonjour,
je suis très étonnée de ce que vous me dites.
Car j'ai déjà vendu un morceau de la même dentelle à un professionnel et il était ravi!
La dentelle est bien en coton.
C'est sûr que quand on la brule elle se consume, maintenant si vous n'avez pas trop abimé la dentele en la brulant, je suis ok pour vous rembourser.
Il faut que vous me la renvoyiez à l'adresse indiquée sur le paquet et dès réception je vous rembourserai.
Bien cordialement!

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 07:43
こんにちは。
私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです。
レースは確かにコットンでできています。
もちろん火をつければそれは燃えるでしょう。もしあなたが燃やした時にレースをそこまで傷つけていないのなら引き取って返金することに意義はありません。
小包に明記してある住所の送り返してください、荷物を受け取り次第返金します。
よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 08:13
こんにちは。
あなたがおっしゃることに大変驚いています。
というのは、私はすでに専門家の方に同じレースを1枚販売しましたが、その方は喜ばれていたからです。
レースは確かにコットン製です。燃やすと確かに燃え尽きます。しかし、燃やしたレースがそれほどダメージを受けていないのなら、返金に応じましょう。包装に記してある住所にレースを送り返していただければ、受け取り次第返金します。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime