[英語から日本語への翻訳依頼] お元気ですか。お便り頂きうれしいです。 私は1番目、2番目、4番目の掲載商品をあなたのために半額にしました。3番目の掲載商品はすでにその時よりも安く...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん yuko_kubodera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

a326067による依頼 2014/03/25 23:32:02 閲覧 2317回
残り時間: 終了

How have you been? So Good to hear from you!

I went and repriced the 1st, 2nd and 4th listing for you at 50% off. The 3rd listing is already at more then that.

How is everything going? Love hearing from my favorite customers.

Anything else just let me know.


Thank you for all of the excellent communication and the quick purchasing today!

Your order will be shipped tomorrow, as I know it doesn't cost that much ship to Japan from Hong Kong, the shipping fee might fee might be overcharged, I would refund the over-charged shipping fee after I shipped your order. I will send you a further message and email to confirm the order has shipped tomorrow.

Thank you so much for choosing Gallery and supporting original art.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/25 23:47:57に投稿されました
お元気ですか。お便り頂きうれしいです。

私は1番目、2番目、4番目の掲載商品をあなたのために半額にしました。3番目の掲載商品はすでにその時よりも安くなっています。

ビジネスの方はどうですか。お得意様のあなたから便りをいただいてうれしい限りです。

他に何かありましたらご連絡ください。

今日の優れたコミュニケーションと迅速な購入にお礼を申し上げます。

ご注文は明日発送されます。香港からですと、配送料はそれほどかからないことを知っていますので、配送料を過剰に請求されるかもしれませんが、注文を発送した後、過剰分の配送料を返金させていただきます。明日、注文商品の発送を確認しましたら、確認のメッセージと電子メールを送ります。

Galleryをごひいきいただき、オリジナルアートをご支援頂きますこと、誠にありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/2
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/25 23:55:33に投稿されました
いかがお過ごしでしたか?あなたからのご連絡を頂いて大変嬉しいです。

あなたのために、1番目と2番目、4番目のリストを50%引きにしました。3番目のリストは
既にそれ以上の割引となっています。

調子はいかがでしょうか?私のお得意様のお客様からのご連絡、本当に嬉しいです。

他に何かありましたら、お気軽に私にご連絡を下さい。

本日の全ての円滑なコミュニケーションと迅速な購入、本当にありがとうございました。

あなたのご注文は明日発送され、私の知る限りでは、香港から日本への送料はそれほどかかりません。送料が多めにかかるかもしれないので、あなたへの発送で余分にかかる送料は、後ほど
私が返金します。明日、続きのメッセージと注文の発送を確認したEメールをお送りします。

Gallery and supporting original artをご利用頂き、誠にありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- 約10年前
訂正します。
Gallery and supporting original artをご利用頂き、誠にありがとうございました。
→Galleryをご利用頂き、original artをご支援頂き、誠にありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。