Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/03/25 23:47:57

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

How have you been? So Good to hear from you!

I went and repriced the 1st, 2nd and 4th listing for you at 50% off. The 3rd listing is already at more then that.

How is everything going? Love hearing from my favorite customers.

Anything else just let me know.


Thank you for all of the excellent communication and the quick purchasing today!

Your order will be shipped tomorrow, as I know it doesn't cost that much ship to Japan from Hong Kong, the shipping fee might fee might be overcharged, I would refund the over-charged shipping fee after I shipped your order. I will send you a further message and email to confirm the order has shipped tomorrow.

Thank you so much for choosing Gallery and supporting original art.

日本語

お元気ですか。お便り頂きうれしいです。

私は1番目、2番目、4番目の掲載商品をあなたのために半額にしました。3番目の掲載商品はすでにその時よりも安くなっています。

ビジネスの方はどうですか。お得意様のあなたから便りをいただいてうれしい限りです。

他に何かありましたらご連絡ください。

今日の優れたコミュニケーションと迅速な購入にお礼を申し上げます。

ご注文は明日発送されます。香港からですと、配送料はそれほどかからないことを知っていますので、配送料を過剰に請求されるかもしれませんが、注文を発送した後、過剰分の配送料を返金させていただきます。明日、注文商品の発送を確認しましたら、確認のメッセージと電子メールを送ります。

Galleryをごひいきいただき、オリジナルアートをご支援頂きますこと、誠にありがとうございます。

レビュー ( 2 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/26 08:26:09

素晴らしい訳です。勉強になりました。

3_yumie7 3_yumie7 2014/03/26 08:37:01

レビューを頂きありがとうございました。

コメントを追加
keikoterashimaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/28 22:15:14

元の翻訳
お元気ですか。お便り頂きうれしいです。

私は1番目、2番目、4番目の掲載商品をあなたのために半額にしました。3番目の掲載商品はすでにその時よりも安くなっています。

ビジネスの方はどうですか。お得意様のあなたから便りをいただいてうれしい限りです。

他に何かありましたらご連絡ください。

今日の優れたコミュニケーションと迅速な購入にお礼を申し上げます。

ご注文は明日発送されます。香港からですと、配送料はそれほどかからないことを知っていますので、配送料を過剰に請求されるかもしれませんが、注文を発送した後、過剰分の配送料を返金させていただきます。明日、注文商品の発送を確認しましたら、確認のメッセージと電子メールを送ります。

Galleryをごひいきいただき、オリジナルアートをご支援頂きますこと、誠にありがとうございます。

修正後
お元気ですか。お便り頂きうれしいです。

私は1番目、2番目、4番目の掲載商品をあなたのために半額にしました。3番目の掲載商品はすでにそよりも安くなっています。

ビジネスの方はどうですか。お得意様のあなたから便りをいただいてうれしい限りです。

他に何かありましたらご連絡ください。

今日の優れたコミュニケーションと迅速な購入にお礼を申し上げます。

ご注文は明日発送されます。香港から日本へですと、配送料はそれほどかからないことを知っていますので、配送料を過剰に請求されるかもしれませんが、注文を発送した後、過剰分の配送料を返金させていただきます。明日、注文商品の発送を確認しましたら、確認のメッセージと電子メールを送ります。

Galleryをごひいきいただき、オリジナルアートをご支援頂きますこと、誠にありがとうございます。

丁寧に訳せています。
お気付きだと思いますが、"more then that" と "more than that" の意味は同じです。(「それ(50%)より」 という意味になります。)"more than then" ではありませんので、ご注意下さい。

3_yumie7 3_yumie7 2014/03/28 23:18:18

レビューを頂きありがとうございました。勉強になりました。

コメントを追加