[Translation from Japanese to English ] Dear A, I'm sorry for my late reply. I will respond about a keyboard and ...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , cold7210 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by goldseptember01 at 25 Mar 2014 at 22:23 747 views
Time left: Finished

Aさん
ご連絡遅れまして申し訳ございません。

ご提案頂きましたキーボード・マウスおよび310 xtに関しまして回答いたします。
キーボード・マウスに関しましては現在需要が無く、
310xtに関しましては価格が高いため必要ございません。

また、こちらから提案した商品やその他商品ありましたらご連絡いただければと思います。


Bさん
ご連絡ありがとうございます。

来月の初めに10個購入したいのですが請求書だけ先にいただくことは可能でしょうか?



eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 22:34
Dear A,
I'm sorry for my late reply.

I will respond about a keyboard and a mouse and 310 xt, which you proposed.
As for a keyboard and a mouse, there is no demand now,
and as for 310 xt, its price is so high, then we need not.

I want you to contact with us when there is items which we proposed and other ones.

Dear B,
Thank you for contacting with us.

I want to purchase 10 units at the beginning of next month, so could you give me only a bill in advance?
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 22:33
Mr. A
I am sorry for my late reply.
I will respond about the keyboard mouse and 310xt that you suggested.
There is no demand for keyboard mouse and 310xt is not necessary due to the high price.
I would like to be informed when you have items that we proposed or other items.

Mr. B
Thank you for contacting me.
I would like to purchase 10 items in the early next month, and is it possible for you to send me the invoice in advance?
goldseptember01 likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime