Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 寒かったり、暖かかったり…そんな日々が続いていますが、ゆっくりと春の気配が感じられるようになってきました。お天気が良いと、なんだかじっとしていられないこの...

This requests contains 333 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( bugyto , wony , masupin ) and was completed in 13 hours 40 minutes .

Requested by activetest at 25 Mar 2014 at 18:56 4962 views
Time left: Finished

寒かったり、暖かかったり…そんな日々が続いていますが、ゆっくりと春の気配が感じられるようになってきました。お天気が良いと、なんだかじっとしていられないこの季節。ちょっと自転車にまたがって、東寺まで行ってきました。

暖かい日差しの中、のんびり散策~。この日は早咲きの河津桜が境内を賑わしていました。まだつぼみもありますが、ほぼ満開と言っていいほど。

wony
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2014 at 21:50
추웠다, 따뜻했다 하는 날들이 이어지지만, 서서히 봄기운을 느낄 수 있게 되었습니다.
날씨가 좋으면 가만히 있기 아까운 이 계절.
잠시 자전거에 올라타 토우지(東寺)까지 다녀왔습니다.

따스한 햇살을 받으며 한가로이 산책을~
이 날은 일찍 핀 카와즈 벚꽃이 경내를 활기 넘치게 해주고 있었답니다.
아직 봉오리가 맺혀있기도 했지만, 거의 다 활짝 피었다고 봐도 좋을 것 같아요.
masupin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2014 at 21:56
춥거나, 따뜻하거나... 그런 날씨가 계속되고 있지만, 점점 봄 기색을 느껴지게 시작했습니다. 날씨가 좋으면, 어쩐지 좀이 쑤시는 계절. 자전거 위에 올라앉고, 좀 도지까지 다녀 왔습니다.

따스한 햇볕 속에서 여유로운 산책 ~. 이 날에는 빨리 피는 가와즈 벚꽃이 경내에서 활기를 띠고 있었습니다 . 아직 꽃망울도 있지만 거의 만개라고 말할 수 있는 정도.

ピンクの花びらがとても可憐で、つい時間を忘れて見とれてしまいます。2011年春のキャンペーンポスターにも登場した、樹齢120年を越える「不二桜」は少しだけつぼみが膨らみ始めていました。これから開花が待ち遠しいですね!ちなみに瓢箪池の東にある梅は満開で、見頃を迎えています。梅の香りに包まれれば、日々の疲れも癒やされますよ

wony
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 Mar 2014 at 22:27
분홍색 꽃잎이 너무너무 사랑스러워서 시간 가는 줄도 모른 채 넋을 잃고 바라보게 되네요.
2011년 봄 캠페인 포스터에도 실린 120살이 넘은 후지 벚나무(不二桜)는 꽃망울이 살며시 부풀어 오르기 시작했습니다.
벌써부터 개화가 기다려지네요!
참, 효우탄 연못(瓢箪池) 동쪽에 있는 매화나무는 꽃들이 활짝 피어서 지금이 마침 딱 보기 좋을 시기에요.
매화향기에 둘러싸이면 하루하루 쌓였던 피곤함도 싹 사라진답니다~
bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 26 Mar 2014 at 08:36
분홍색 꽃잎이 무척이나 가련하여 무심코 시간이 지나가는 걸 잊어먹고 멍하니 보게 됩니다. 2011년 봄 캠페인 포스터에도 등장한 나무로 나이가 120살을 넘는 [불이앵(후니사쿠라)]에 조금 꽃봉우리가 피어나고 있었습니다. 이제부터 꽃이 필 걸 기다리는 게 너무 기대되네요! 그리고 효우탄치 동쪽에 있는 매화는 꽃이 활짝 피었습니다. 매화향에 휩쌓이면 그동안에 쌓인 피로도 다 풀린답니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime