Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The detail cast statue was made of solid brass with a wood base. 2-1/2" ball ...

This requests contains 482 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , atsupu ) .

Requested by hothecuong at 01 May 2011 at 01:05 2083 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The detail cast statue was made of solid brass with a wood base. 2-1/2" ball 8 day movement. The height of the complete clock is 17". While the clock is running, it swings left to right and right to left continuously. The clock has a mini suspension system. All parts of the clock were made of solid brass. All numbers on the ball has pin to lock them, not glued on. Although it's not an antique, it's still very rare in the market. Feel free to email us any questions you may have.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2011 at 13:01
鋳造してつくられた像は真鍮無垢でできており、木製の土台がついています。2-1/2インチの球状の1週間巻き時計です。時計全体の高さとしては17 インチとなります。時計の進行中は、断続的に左右に振り続けます。時計には小さな懸垂装置が内臓しています。時計内部の部品はすべて真鍮製となります。また、球体についている数字はすべてピン留めされ固定しており、接着されてはいません。こちらの商品はアンティーク品ではありませんが、市場ではめったにお目にかかれない商品です。何かご質問等ございましたらお気軽にEメールをお送りください。


以前に訳した覚えがありましたので、修正させていただきました。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2011 at 07:29
像は木材ベースに純粋な真鍮で作られています。2-1/2インチのボールは8デイムーブメントです。時計の高さは17インチです。時計が動いている間、それは日台から右へ、右から左へ継続的に揺れます。時計はミニサスペンションシステムを持ちます。全ての時計の部品は純粋な真鍮で作られています。全てのボールはそれらをロックするためのピンが付いており、のり付けされてはいません。しかし、こちらはアンティークではありません。それにおいても、市場では非常に珍しい商品です。質問がお有りの場合はお気軽にメールしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime