Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。本日、商品が届きましたが、実物と商品説明が違っていて、がっかりしています。説明文には19世紀のコットン製のレースと記載されていましたが、これは...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , kaori04 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nobu at 25 Mar 2014 at 15:41 3113 views
Time left: Finished

こんにちは。本日、商品が届きましたが、実物と商品説明が違っていて、がっかりしています。説明文には19世紀のコットン製のレースと記載されていましたが、これはコットンではありません。端を数ミリ、カットして燃やしてみたら溶けました。おそらくナイロン等の化学繊維と思います。19世紀にはこのような繊維はまだ存在しなかったと思います。できれば商品を返品し、商品代金と送料を返金していただきたいです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Mar 2014 at 16:00
Bonjour,
J'ai reçu le colis aujourd'hui mais je suis très déçu(e) car l'objet ne correspond pas du tout à la description.
Dans la description vous dites : la dentelle en coton date de XIV siècle mais elle ne l’est pas..
Pour le savoir, j'ai pris un petit morceau ( quelques mm ) et en ai brûle. Vu qu’il a fondu, j’en doute forte qu’il s’agit d’une matière de synthèse genre nylon. A mon avis, en XIV siècle ce genre de matière n’existait pas encore.
Je souhaite vous le retourner et me faire rembourser la totalité de la commande et les frais de port.
En attendant votre réponse.
Cordialement.
kaori04
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Mar 2014 at 16:16
Bonjour,

J'ai reçu l'article aujourd'hui, mais je suis déçu(e) car l'objet ne correspond pas à la description du produit. En effet, dans la description il est indiqué qu'il s'agit d'une dentelle faite avec du coton du XIXe siècle; or ceci n'est pas du coton. Lorsque j'ai découpé le bout de quelques millimètres et l'ai brûlé, il a fondu. Il s'agirait d'un fibre d'origine chimique comme du nylon. Je ne pense pas que ce genre de fibre existait au XIXe siècle. J'aimerais, si possible, rendre l'article et demander un remboursement du produit ainsi que du frais de transport. En attente d'une réponse de votre part, je vous remercie d'avance.

※途中に(e)とありますが、送信者が女性である場合はeを書いて、男性の場合はeをつけないです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime