[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は日本の小売店の*と申します。 今回私たちの店舗からの買い物誠に有難うございました。 製品は無事にお手元に届きましたか? 今回の売上金は、日本の障害児...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/03/25 00:48:12 閲覧 1948回
残り時間: 終了


私は日本の小売店の*と申します。
今回私たちの店舗からの買い物誠に有難うございました。
製品は無事にお手元に届きましたか?
今回の売上金は、日本の障害児童の為に一部を寄付させてもらいました!
あなたからの注文が、日本の障害児の助けになっています。
私達はあなたに大変感謝をしております。
本当にありがとうございます!
もし、今回製品やサービスを気に入ってもらえたならば、私達に良い評価を残していただけると大変うれしいです。
お忙しいなか、もうしわけありませんが、宜しくお願い致します。

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/25 01:01:08に投稿されました
Bonjour,

Je me présente *** de magasin ***.
Nous vous remercions de votre achat sur notre site.
Avez-vous bien reçu votre colis ? Nous avons fait un don pour les enfants handicapés grâce à votre commande . Ainsi votre achat soutient ces enfants invalides.
Nous vous tenons à vous remercier encore une fois pour cette cause.
Nous vous prions de nous laisser une évaluation si vous êtes satisfait de notre service.
En vous remerciant de votre geste.

Cordialement.
kaolie
kaolie- 約10年前
Je me présente *** de magasin ***. はじめの**にお名前を入れてもらって、次の**にお店の名前を入れてもらったほうがいいとおもいます。小売店ではどこのお店だ?と思われる可能性もあり、不可解な文になる可能性も高いので AのBと申します。といったシンプルなほうがいいです。
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/25 01:08:11に投稿されました
Nous nous appellons *, un magasin de détail au Japon.
Nous vous remercions d'avoir acheté notre objet cette fois.
Vous l'avez bien reçu?
Nous avons fait un don d'un part de prix de vente pour les enfants handicapés japonais.
Votre commande leur aiderat.
Nous vous vraiment remercions.
Merci mille fois.
Si notre objet et service vous plaisent, cela nous plasir de nous laisser une bonne évaluation.
Excusez-nous ,mais aidez-nous pour notre evaluation ,s'il vous plaît.
Merci.
Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。